Властелин знаков - читать онлайн книгу. Автор: Павел Марушкин cтр.№ 94

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Властелин знаков | Автор книги - Павел Марушкин

Cтраница 94
читать онлайн книги бесплатно

— Это самое… Вон в ту сторону приздраков посылали али нет?

— Туда? Нет. Далековато от нас, — покачал головой Осокин.

— Ты это, сигару мне раздобудь, а? Как у капитана…

— Зачем? — слабо удивился Озорник. — Ты же не куришь вроде… А, ладно, не мое дело.

Получив желаемое, Потап взял несколько приготовленных для костра веток, моток бечевки и принялся сооружать некую конструкцию.

* * *

Лерой Пинкер вместе с Имеющим Зуб выбрались на присмотренную позицию.

— Как только увидишь однорукого, стреляй, — вполголоса сказал следопыт.

Имеющий Зуб сбросил с плеч вещмешок. Большую часть дороги они шли налегке, но четверть часа назад неандерталец остановился, ножом взрыхлил жирную почву и набил ею парусину. Получилась отличная подставка для штуцера — куда лучше самодельных сошек из ремешка и трех палочек, как у Лероя Пинкера.

Быстро темнело.

— Слышь, мистер, — нарушил тишину следопыт. — Как ты целишься сквозь эту штуку? Я смотрю, у тебя и мушки нет…

— Она не нужна, — отозвался неандерталец. — На линзе нанесен крестик.

— Ишь ты… Надо бы и мне такой обзавестись. Глаза начинают сдавать…

Штуцер с подзорной трубой, по дальнобойности и точности превосходивший любую винтовку, обошелся Имеющему Зуб в целое состояние; изготовлением и пристрелкой занимался один из лучших альбионских мастеров-оружейников. Неандерталец мог бы объяснить это своему спутнику, но предпочел промолчать. Старик внушал ему опасения. Он был одним из самых ловких среди людского племени — и, наверное, одним из самых безнравственных. Такие готовы на все ради мизерной выгоды; лучше не давать им повода зариться на твое имущество.

— Ни черта не видно! — досадливо сплюнул Пинкер. — Ишь, окопались…

Сумерки над бруствером озарил крохотный огонек: там, в лагере, кто-то чиркнул спичкой. Спустя мгновение он погас, но не до конца: в темноте мерцала красная точка.

— Ха! Будь я проклят, сигара! — хмыкнул следопыт. — Этот парень ничему не научился. Ну что, мистер, уступаю эту честь вам и вашему меткому другу.

Неандерталец приник к окуляру, поймал алую звездочку в еле видимое уже перекрестье и, задержав на миг дыхание, плавно нажал на спуск. Грянул выстрел. Он успел заметить, как красная точка разлетелась роем быстро гаснущих искр, а в следующее мгновение чуть ниже и сбоку ярко полыхнуло — и что-то с чудовищной силой ударило его прямо в лоб.

— Ах ты, дьявол! — прошептал следопыт, уставившись на мелко сучащее ногами тело: в затылке неандертальца зияла дыра, куда свободно вошел бы кулак. Несколько секунд Лерой Пинкер бессмысленно таращился на труп, потом схватил выпавшую из его рук винтовку — и, пригибаясь, исчез среди зарослей.

* * *

— Вы так, а мы вот эдак, — пробормотал Потап, рассматривая сооруженное им чучело. Пуля попала точно в сигару, разворотив изображавший голову мешок. Мохнатый воин закинул за спину штуцер, но подниматься во весь рост не спешил: Крымская война научила его осторожности. Мимо пронеслись туманные силуэты, оставляя за собой клочья пара — «стим бойз» отправились навестить неизвестного стрелка.

— А ведь попал, ей-богу, — тихонько проворчал себе под нос медведь, дивясь невесть откуда взявшейся уверенности. — Хучь об заклад бейся, попал.

* * *

Сильвио Фальконе беспокойно метался во сне, заново переживая крушение «Гордости Нового Йорка» — только теперь на борту воздушного судна он был один. Вокруг все скрипело и трещало по швам, яростно завывала буря, сквозь иллюминаторы сочился жуткий зеленоватый свет, а ураганный ветер швырял его по тесной гондоле, вперемешку с ящиками, тюками и прочим грузом. Каждый предмет, казалось, считает своим долгом войти с ним в соприкосновение — и чем сильнее, тем лучше. Лопнувшая сетка сидений пребольно хлестала по щекам. Он попытался отвернуться, закрыться руками… И проснулся. Несказанное облегчение в ту же секунду сменилось паникой. Пощечины оказались вполне реальными: в палатке он был не один! Сердце в груди екнуло и забилось, словно бешеное. В слабеньких сумерках нарождающегося утра Фальконе увидел склонившуюся над ним фигуру. Он протянул руку, нашаривая очки, — и в тот же миг холодный ствол уперся ему в висок.

— Резких движений лучше не делать, — любезно предупредила старого масона Ласка. — Вылезайте наружу и руки держите так, чтобы я их видела.

Сильвио послушно выбрался из-под парусины — и оказался под прицелом пары винтовок. Он близоруко сощурился. Мюррей и пленный матрос Стерлинга. То есть бывший пленный, поправил себя Сильвио. Похоже, диспозиция за ночь немного поменялась, и слово «пленный» теперь применимо скорее к нему самому.

— Джек? Доброе утро… — Глупо, конечно, но лучше, чем ничего. — Позвольте спросить, а где Бен, Гарри и мистер Уайт?

— Заняли наши места, — откликнулся Мюррей. — Я, конечно, не такой дока вязать узлы, как Пинкер, — но, думаю, несколько часов путы продержатся. Во всяком случае, мы перетирали веревки добрых полночи.

— А сейчас мой черед, да?

— Именно так, сэр. Лягте на землю, пожалуйста, и заведите руки за спину.

— Как это вам удалось застать врасплох троих вооруженных мужчин? — поинтересовался Фальконе, опускаясь на мокрую от утренней росы траву.

— У мисс Светлоу оказался при себе небольшой пистолет. Кстати, он и сейчас на вас смотрит, так что будьте осторожнее. Ну, эти джентльмены решили, что не стоит торопиться на встречу с Создателем. Запястья вместе, пожалуйста. Вот так. Теперь можете встать.

Старый масон, поморщившись, принял вертикальное положение — со связанными за спиной руками это было не так-то легко, но Мюррей даже не подумал прийти ему на помощь.

— И что вы намереваетесь делать теперь?

— Не знаю, — весело откликнулся Джек. — Боюсь, я полностью упустил инициативу; надеюсь лишь, что у мисс Светлоу есть на этот счет какие-нибудь соображения. Она прелесть, правда?

Сильвио вздохнул:

— Наверное… Боюсь, я вас недооценил, мисс.

— Мы все ее недооценили, — хохотнул матрос Стерлинга. — Лэсси, и впрямь — как мы будем отсюда выбираться? Ты дорогу помнишь?

— Шутишь? — откликнулась Ласка. — Нет, конечно.

Но это не беда: есть тут один, который знает все тропки. Нам надо лишь как следует его попросить.

— Ты хочешь взять в плен Лероя Пинкера?! — недоверчиво воскликнул Джек.

— У тебя есть другие предложения? Кстати, они с неандертальцем могут вернуться в любую минуту, так что давайте поторапливаться. — Девушка безо всякого сочувствия посмотрела на Фальконе. — Посадите его возле костра и накиньте на плечи плащ.

— Что вы задумали, мисс?

— Будете подсадной уткой, сэр. Джек, принеси винтовку и положи ему на колени. Только разряди на всякий случай.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию