Министерство особых происшествий - читать онлайн книгу. Автор: Пип Баллантайн, Ти Моррис cтр.№ 95

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Министерство особых происшествий | Автор книги - Пип Баллантайн , Ти Моррис

Cтраница 95
читать онлайн книги бесплатно

— Они... — Он протянул руку через решетку и поднял один из бортов своего смокинга. — Они забрали его.

Она ненавидела отгадывать всякие ребусы.

— Они забрали — что?

Его плечи поникли.

— Мой рабочий журнал.

Элиза, прищурившись, посмотрела на него, а потом про­следила за его взглядом, направленным на внутреннюю сто­рону его сюртука, которая была разорвана. Подкладка отошла в сторону. Когда-то здесь был карман.

Она в ужасе уставилась на него.

— Так у вас был... — хоть это и казалось вполне логичным, учитывая его интересы и привычки, а также то, кем он являл­ся, у нее это все равно не укладывалось в голове, — был с со­бой рабочий журнал, тот самый, с наборным замком? Тот жур­нал, который...

— Мои записи. — Веллингтон вцепился пальцами в свои волосы и, зажмурившись, продолжил: — Вопросы, которые я исследовал для министерства, мои мысли о докторе Саунде, о разных агентах, с которыми я работал бок о бок, о моей лич­ной жизни, о моих мечтах. Там было все.

«Разумеется, там было все. Он ведь постоянно таскал с собой эту чертову тетрадку! Значит, если там была вся его жизнь...»

— А как же насчет секретной информации министерства?

Их глаза встретились, и Элиза побледнела.

— А доктор Саунд?..

— Он знает об этом, — признался Веллингтон. — В кон­це концов, такова политика. Если у вас есть журнал, блокнот или просто личная рабочая тетрадь, это должно быть зареги­стрировано в министерстве на случай вашей смерти, похище­ния или потери дееспособности. После выхода в отставку... — Веллингтон огляделся по сторонам, — при условии, что вам удалось прожить настолько долго, ваши записи должны прой­ти через экспертизу, а затем будут возвращены вам после утверждения. Интересно, хоть кто-нибудь из оперативных агентов удосуживается читать правила министерства?

Только сейчас до нее в полной мере дошел смысл ее перво­начального приказа в Антарктиде.

Внезапный шум, раздавшийся снаружи, заставил их вздрог­нуть. С низким скрипом двери камер открылись, и через них вошли приспешники Хавелока с оружием, похожим на умень­шенную версию тех пулеметов Гэтлинга, которые были у ме­ханических людей. Правда, на спинах у них висели большие ранцы, а вдоль рук к этим «мини-гэтлингам» шли трубки, впрочем, нисколько не мешавшие движениям.

Веллингтон уставился на них в немом восхищении. Элиза признала и вторую слабость ее партнера: страстную любовь ко всяким техническим штучкам. Через решетку она толкну­ла его в плечо.

Однако все эти мысли тут же рассеялись, поскольку, по­правляя манжеты своего очень элегантного пиджака, в ее ка­меру вошел Бартоломью Дивейн, сопровождаемый, словно те­нью, Пирсоном; тот нес полный ассортимент лезвий, цепей и прочих инструментов, которые она мгновенно узнала.

Заметив на подносе Пирсона фаллос довольно внушитель­ных размеров, она одобрительно кивнула и бросила взгляд на Дивейна.

— Слава богу. Если бы вы явились ко мне в камеру один, расстегивая брюки, я бы решила, что это будет пытка.

— Умничаешь, маленькая шлюха? — сказал тот. В голосе его звучала похоть, и она знала, что он изнемогает от жела­ния. Тем не менее ему нравилось оттягивать долгожданный момент, и он бросил через плечо: — Букс, не так ли? — спро­сил он, заставив ее напарника подскочить. — Веллингтон Букс? Мой помощник отведет вас к одному очень хорошему доктору.

— Доктору Хавелоку? — спросил Веллингтон.

— Именно. Он хочет переговорить с вами.

Дивейн кивнул Пирсону, который с легким поклоном пере­шел из камеры Элизы в камеру к Веллингтону, направив на архивариуса пистолет с инкрустацией из поунэму.

Думаю, вам будет приятно сознавать, что ваш напарник пал от одной из ваших собственных пуль. — Дивейн презрительно усмехнулся. — Я бы на вашем месте не заставлял ста­рика ждать.

Взгляд Веллингтона задержался на подносе, стоящем ря­дом с Дивейном, прежде чем он посмотрел в глаза Элизе.

— Все в порядке, Букс, — заверила она его, хотя и пре­красно знала, что последует дальше. Это был риск, который брали на себя все агенты, дополнительный стимул к тому, что­бы выделяться на своей работе и избегать попадания в плен.

Неуверенно кивнув, Веллингтон поднял руки вверх и напра­вился в сторону коридора.

— Еще увидимся, старина, — сказал Дивейн, а когда тот поравнялся с открытой дверью камеры Элизы, добавил: — В остальном не извольте беспокоиться: я не планирую особо нежничать с очаровательной мисс Браун. Я сделаю с ней то, что вы не в состоянии сделать в принципе, — вы для этого в недостаточной степени мужчина.

Веллингтон напрягся, но мягкое покашливание Пирсона за спиной остановило его. Еще раз взглянув на Элизу, он про­должил свой путь по коридору.

— Часовой?

—Да, сэр? — рявкнул солдат, громко топнув ногой по ка­менному полу.

— Вы свободны. Как и ваш напарнику камеры Букса. Зай­мите свои посты у главного входа. — В глазах Дивейна сверк­нула зловещая искра. — Снаружи.

Солдат какое-то мгновение смотрел на Элизу, затем устре­мил взгляд прямо перед собой.

— Но, сэр, я должен...

—Делайте то, что я вам сказал, — перебил его Дивейн. — У меня есть свой ключ. Когда я закончу с ней, я сумею выйти отсюда самостоятельно.

Элиза постаралась не дрожать, даже когда он сладостраст­но уставился на нее.

— Сэр? — вновь спросил солдат.

— Оба свободны. — Это был уже не приказ. Это была угроза.

Старший часовой кивнул второму солдату, оба они опусти­ли свои «мини-гэтлинги» и скрылись во внешнем коридоре; дверь в зону для заключенных со скрипом захлопнулась за ни­ми. Эхо от громко защелкнувшегося замка заглушило тяже­лые шаги удаляющегося караула.

— Поскольку доктору Хавелоку захотелось немного побол­тать с вашим приятелем Буксом, он предложил мне пока не­много поразвлечься с вами. Честная сделка.

Элиза даже не надеялась на то, что этот извращенец Ди­вейн останется наверху, в то время как женщина, которую он поедал глазами с момента ее приезда в пятницу вечером, удоб­но заперта в подвале дома.

— Сделка?

— Я хотел немедленно послать ему пулю между глаз. Как и принято в нашем обществе, я не терплю обмана. — Дивейн уже снял свой красивый пиджак и теперь расстегивал ворот­ничок.

Элиза выпрямилась и молча ждала, когда тот подойдет к ней. Он должен будет к ней подойти.

— И это станет его первой ошибкой.

Глава 27,
в которой на Веллингтона Букса наконец сваливается все то величие, которое он так справедливо заслужил

Перед ними открылся глубокий провал, и Веллингтон почув­ствовал обволакивающее его тепло, когда они подошли бли­же к массивной конструкции из металла, проводов и цилин­дров. Главная шахта уходила куда-то в глубину — это могло быть только тем самым геотермальным разломом, о котором доктор Хавелок говорил за столом. Вокруг него многочислен­ные датчики измеряли давление, отслеживали температуру и перенаправляли тепло от бойлера к бойлеру. Сотрудники об­служивающего технического персонала называли друг другу какие-то цифры, обменивались знаками и согласно кивали, переключая свое внимание с находившихся передними вычис­лительных разностных машин на металлического гиганта, тя­нувшего свои щупальца во все стороны. Веллингтон также за­метил бойлеры поменьше, которые, как он догадывался, были предназначены для обслуживания отдельных комнат особняка или же, возможно, отдельных участков этого подземного хозяй­ства. Над всем этим возвышалось громадное чудище главного реактора — сердце скрытой под зданием конструкции.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию