Повелитель демонов из Каранды - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Эддингс cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повелитель демонов из Каранды | Автор книги - Дэвид Эддингс

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

– Важное состоит из пустяков, Закет, – поучительным тоном возразил Гарион. Он взглянул на сидящего напротив него изможденного человека, чувствуя сожаление, что вынужден обманывать того, кто ему искренне нравился. – С вами все будет в порядке? – спросил он.

– Надеюсь, что буду жив, – бтветил Закет. – Знаете, Гарион, одна из величайших загадок в этом мире – это то, что люди, которые отчаянно цепляются за жизнь, как раз и погибают, а так как я к жизни равнодушен, то, вероятно, проживу сто лет.

– Я не фаталист, – произнес в ответ Гарион. Тут ему пришла в голову мысль.

– Вы не будете расстроены, если мы запремся в восточном флигеле изнутри, пока опасность не миновала? – спросил он. – За себя я особенно не волнуюсь, но меня беспокоят Сенедра, Лизелль и Эрионд. Они не пышут здоровьем, а тетушка Пол говорит: чтобы пережить чуму, нужно иметь большой запас жизненных сил.

Закет кивнул.

– И в самом деле – мудрая мысль. Давайте оградим от опасности женщин и мальчика, если это вообще возможно.

Гарион поднялся.

– А теперь вы должны поспать, – сказал он.

– Не знаю, смогу ли я заснуть. У меня сейчас так много забот.

– Я пришлю к вам Андель, – предложил Гарион. – Даже если она наполовину так хороша, как считает тетушка Пол, она даст вам что-нибудь, отчего уснет целый полк... Мы некоторое время не увидимся, – сказал он с искренним сожалением. – Всего доброго, и берегите себя.

– Постараюсь, Гарион. Постараюсь.

Они молча пожали друг другу руки, Гарион повернулся и, тихо ступая, вышел из комнаты.

Несмотря на все уловки Гариона, ищейки Брадора следовали за ним по пятам. Дарник, Тоф и Эрионд пошли в конюшню и вернулись обратно с лошадьми, сопровождаемые вездесущими полицейскими.

– В чем причина задержки? – спросил Бельгарат, когда они опять собрались вместе на верхнем этаже в комнате, в торце которой на возвышении стояло кресло, очень похожее на трон.

– Не знаю, – ответил Шелк, озираясь. – Наверное, все начнется с минуты на минуту.

И тут же у закрытых дверей восточного флигеля послышались крики, топот бегущих ног, звон оружия.

– Кажется, началось, – произнесла Бархотка, словно ставя диагноз.

– Давно пора, – проворчал Бельгарат.

Изнутри здания, как бы в ответ, донесся гулкий топот. Двери, ведущие наружу и в другую половину дворца, с шумом распахнулись и снова захлопнулись.

– Они все покидают дворец, Пол? – спросил Бельгарат.

Ее взгляд стал отрешенным.

– Да, отец.

Топот и хлопанье дверьми продолжались несколько минут.

– Ну и ну, – вкрадчиво произнес Сади, – как их тут много.

– Может, вы наконец прекратите восторгаться своим успехом и кто-нибудь из вас троих пойдет и снова запрет двери? – проворчал Бельгарат.

Шелк усмехнулся и выскользнул в дверь.Через минуту, хмурясь, он вернулся обратно.

– Небольшое затруднение, – сообщил он. – У часовых, которые стоят у главного входа, кажется, слишком развито чувство долга. Они не ушли со своего поста.

– Хороший получился отвлекающий маневр, Шелк, нечего сказать, – саркастически произнес Бельгарат.

– Мы с Тофом с ними справимся, – уверенно сказал Дарник. Он подошел к стоящему перед камином ящику и выбрал оттуда крепкое дубовое полено.

– Уж слишком ты прямолинеен, дорогой, – прошептала Польгара. – Я уверена, что ты не станешь их убивать, так что рано или поздно они очнутся и побегут прямо к Закету. Думаю, тут нужно действовать похитрее.

– Мне не нравится это слово, Пол, – возразил он.

– Ну, скажем, «недипломатичнее».

Он на минуту задумался.

– Но ведь это одно и то же.

– Да, конечно. Но так звучит гораздо лучше, правда?

– Польгара, – твердо произнес кузнец. Гарион весьма редко слышал, чтобы он называл ее полным именем. – Я не хочу быть неразумным, но как же можно так жить, если нам на каждом шагу приходится обманывать и выкручиваться? Ну, право же, Пол.

Она посмотрела на него.

– Ах, мой Дарник, – произнесла она. – Как я тебя люблю. – И с девической пылкостью бросилась мужу на шею. – Ты слишком хорош для мира, ты это знаешь?

– Ну, – сказал он, несколько смущенный таким проявлением чувств, которые, как он был убежден, нельзя показывать на людях, – ведь это же вопрос порядочности.

– Конечно, Дарник, – без возражений согласилась она.

– И все же, что будем делать с охранниками? – поинтересовался Гарион.

– Я о них позабочусь, – улыбнулась Польгара. – Никто ничего не увидит и не услышит. Мы улизнем незаметно, как тени, если, конечно, отец отвечает за свои слова.

Бельгарат оглянулся на нее и подмигнул.

– Можешь на меня положиться, – сказал он. – Дарник, веди лошадей внутрь.

– Внутрь? – в изумлении спросил кузнец.

Бельгарат кивнул.

– Мы уведем их в подвал.

– Я не знал, что здесь есть подвал, – сказал Шелк.

– Закет этого тоже не знает, – самодовольно ухмыльнулся Бельгарат. – И Брадор тоже.

– Гарион! – воскликнула Сенедра.

Гарион повернулся и увидел сияние в середине комнаты. Затем появилась Цирадис с завязанными глазами.

– Поспешите, – произнесла она. – Вам нужно успеть в Ашабу до конца недели.

– В Ашабу? – воскликнул Шелк. – Ведь мы стремимся в Калиду. Человек по имени Менх туда вызвал демонов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию