Исключительный момент - читать онлайн книгу. Автор: Натали Вокс cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Исключительный момент | Автор книги - Натали Вокс

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

— И что же вы собираетесь делать? Кидаться в меня камнями? Послушайте, вы должны разумно отнестись к этому делу. Мне жаль ваших сов. Ужасно жаль. Но я ничего не могу поделать.

Похоже, он действительно сочувствует ей. Линди допускала это. Но все же он оставался ее врагом, отказывающимся идти на компромисс. Она согнула ободок своей кепки.

— Это только начало, Джарретт. Вам предстоит долгая и трудная борьба со мной. И я выиграю. Потому что я права.

Он чуть улыбнулся.

— Ну как же! Положительные герои против отрицательных. Справедливость против несправедливости. Приверженцы ревеневого джема в борьбе с заядлыми любителями кофе.

— Вы, конечно, можете обратить все в шутку, если хотите. Но это не шутка! Над невинными существами нависла угроза только потому, что вам захотелось подзаработать.

Он нахмурился. От его шутливого настроя не осталось и следа.

— Послушайте, я строю самолеты потому… потому что люблю их, черт подери. И деньги здесь совершенно ни при чем. Сколько труда вложено в «Олдридж Авиашин», чтобы компания добилась успеха! Я не собираюсь жертвовать всем этим.

Линди не отрывала от него глаз. До сегодняшнего дня она боролась с большой безликой компанией «Олдридж Авиейшн». Теперь, когда она познакомилась с Ником, ее враг воплотился в конкретного человека — мужчину с золотисто-каштановыми волосами и голубыми глазами, который по утрам бывает в дурном расположении духа и, кажется, обладает таким же упрямством, как и сама Линди. Он был опасным человеком, он угрожал ее совам. Но опасен он был не только этим. Ник сумел затронуть в ее душе уязвимые места. Когда она находилась рядом с ним, это напоминало ей, как она последний раз, совершив ошибку, летела на самолете в каком-то взвинченном состоянии, совершенно потеряв контроль над собой…

Линди перевесила сумку на другое плечо. Она не должна была допускать, чтобы он оказывал на нее такое влияние. Ведь на карту поставлено слишком многое.

— Джарретт, скоро вы узнаете обо мне еще кое-что, только в бумагах Джульет Олдридж вы этого не найдете. Ее шпионы забыли сообщить, что я очень верный человек. Я обещала совам, что буду защищать их. И никто не заставит меня отказаться от этого обещания. Вы еще обо мне услышите!

Она прошествовала по маленькому коридорчику, распахнула дверь, с грохотом сбежала по ступенькам, не обратив внимания на Хаммерсмита, который приветствовал ее, радостно лизнув несколько раз языком.

Нажав на педаль акселератора, Линди подогнала свою голубую малолитражку к заправочной станции, как бывалый гонщик. Она почему-то лучше управляла машиной, когда ужасно торопилась. Сегодня ей ни в коем случае нельзя было опаздывать. После стычки с Ником Джарреттом прошла почти неделя, и вот наконец ей представилась возможность по-настоящему схватиться с ним. Со скрипом затормозив у свободной колонки, она выбралась из машины. Позади нее остановился грузовик, из кабины высунулся шофер. Не кто иной, как Ник Джарретт. Она сердито посмотрела на него.

— Что это вы здесь делаете? — подозрительно спросила она.

В ответ он тоже нахмурился.

— Я как раз еду на ваше проклятое собрание, разве не ясно? Странно, как это вы не захватили с собой вашего блондина — чудо-собаку, он бы помог вам устроить там переполох.

— Хаммерсмит остался дома и ведет себя очень хорошо.

Линди не стала рассказывать, что как только она собиралась куда-нибудь уходить, Хаммерс обычно обнимал ее за ноги передними лапами и висел так, что нельзя было его оторвать. В этот вечер ей удалось отвлечь его, бросив яблоко в комнату. Он погнался за ним, а она пулей вылетела из дома.

Ник Джарретт подошел к колонке. Линди схватилась за шланг, чтобы опередить его.

— Я приехала первой, — заявила она. — И из-за вас не собираюсь опаздывать на собрание городского совета.

— Зачем вам понадобилось втягивать в ваш крестовый поход весь город? И вам не поможет, и я только время потеряю.

Достав из кармана кошелек, он пошел расплатиться и вернулся к своему грузовику.

— Сейчас моя очередь. Дайте мне шланг.

— Я уже сказала, что приехала первой.

— А я уже заплатил. Давайте, наконец, сдвинемся с места.

Он ловко схватил шланг и опустил его в свой бак. Линди откинула прядь черных волос. Но летний ветерок тут же, как бы дразня ее, бросил ей на лицо еще одну прядь. Она не сдавалась. Как только Ник собрался закачивать бензин, она схватила шланг и переправила его в бак своей машины.

— Я была первой, и вы это знаете. Я остановилась по крайней мере на секунду раньше вас.

— Неужели вы не знаете, как обычно все делают? — урезонивал он ее. Профессор, это делается так: сначала вы платите, а потом вам наливают бензин. Все остальные стоят в очереди.

— Ну нет. У нас в Сантьяго делают не так. Мы придерживаемся общеизвестных норм поведения. Если вы первым взяли в руки шланг, то первым им и воспользуетесь. И не важно, кто заплатит первым. — Расслабившись, она, к несчастью, держала шланг не так уж крепко. Ник с легкостью выхватил его и стал наливать бензин себе в машину.

— У меня и без того хватает проблем, а тут еще донимают какие-то особы, свихнувшиеся на камнях, — бормотал он. — Давайте разберемся с этим проклятым собранием и покончим со всеми вашими делами.

— Оказывается, вы всем на свете недовольны не только утром, но и вечером. Это плохой признак. Вам бы не помешала порция моего ревеневого джема, честное слово.

Она потянулась рукой за его спиной, пытаясь вернуть себе шланг, но он преградил ей дорогу.

— Сказать вам, профессор Мак, что мне действительно не помешало бы? Поменьше злости и раздражения с вашей стороны. Я здесь всего несколько дней, а вы то и дело возникаете передо мной, как обезумевший чертик из табакерки. Хуже, чем ваш пес, когда у него баскетбольная лихорадка.

Он оглядел ее, не выпуская из рук шланга.

— А вы принарядились для этого собрания, Элоиза, а? Но мне не хватает вашей бейсбольной кепки.

Она покраснела. Нечего было отрицать — на этот раз она потрудилась над своей внешностью. Даже выудила из глубины шкафа шелковую блузку, которую ей подарила тетушка Элоиза к прошлому Рождеству и которую она ни разу не надевала. Тетя Элоиза была в восторге от того, что у нее есть племянница-тезка, и всегда посылала Линди дорогие и бесполезные подарки. Эту блузку Линди терпеть не могла, у нее были свободные рукава, свисавшие у запястий, к тому же она была какого-то пугающе красного оттенка. Но это была самая элегантная вещь в ее гардеробе, а в этот вечер ей хотелось выглядеть элегантной и… женственной. Было ли это оттого, что она стремилась произвести наилучшее впечатление на городские власти или просто хотела выглядеть более привлекательной в глазах Ника Джарретта?

Линди еще больше покраснела, понимая, как глупо это было с ее стороны. Она вырядилась в блузку, в которой чувствовала себя неудобно, да еще вдобавок надела узкую юбку, а это значило, что передвигаться она теперь могла только короткими шажками, будто чуть прихрамывая. Ноги в колготках чесались, но хуже всего были босоножки на высоких каблуках. Глянув вниз, она убедилась, что ее ноги выглядели смешно в этой изящной обуви. Все ее попытки использовать какие-то женские уловки ни к чему не привели — на Ника Джарретта это не произвело никакого впечатления.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению