Исключительный момент - читать онлайн книгу. Автор: Натали Вокс cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Исключительный момент | Автор книги - Натали Вокс

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

— Вы уж тут присмотрите за моими камнями, Келвин. Теперь осталось только водрузить на него шлем — и все будет готово.

— Похоже, он выходит, — предупредил Келвин. — Так что вы тоже приготовьтесь.

Дверь примерочной распахнулась. Появился Ник в камуфляже, вид у него был очень недовольный. Линди, пригнувшись, стояла наготове с шлемом.

— Пошли! — крикнул Келвин.

Линди бросилась вперед и нахлобучила на голову Нику шлем, прежде чем он успел опомниться. Затем она схватила его за руку и устремилась к выходу.

— Келвин, благодарю! Запишите эти покупки на мой счет. Остальную одежду для него мы заберем попозже. Пока!

Келвин поднял вверх большой палец. Она с торжествующим видом вытащила Ника из магазина. Ее план пока что срабатывал превосходно. Первый пункт был выполнен.

Не все, конечно, шло гладко. Казалось, Ник совершенно не разделял ее радости. Остановившись посреди тротуара, он смотрел на Линди. Выражение его лица было столь свирепо, что, казалось, у него сейчас дым из ушей повалит.

— Так, прекрасно, — мрачно заявил он. — Я думаю, ты могла бы сказать мне, что все это значит. И какого черта я так вырядился. Будто я собираюсь скрываться где-то в джунглях и вести борьбу с террористами. Объясни мне, наконец, Элоиза! — взревел он.

Линди могла поклясться, что почти наяву увидела, как из ушей у Ника Джарретта от распиравшей его ярости и досады повалили клубы пара.

7

— Скоро ты все поймешь, Ник. А по правде говоря, тебе идет камуфляж. Надо только тебе самому привыкнуть к нему и все. Скоро тебе вообще не захочется снимать с себя эту одежду.

Линди опасалась, что Ник может взорваться в любую минуту, как перегревшийся котел. Если бы он смог увидеть себя со стороны — в этих разводах зеленого, коричневого и черного он выглядел великолепно. Эта грубоватая одежда подчеркивала достоинства его мощной фигуры. А шлем «сафари» примостился на его голове чуть набекрень, придавая ему лихой вид. Весь его облик наводил Линди на мысли о волнующих приключениях, о непредсказуемых рискованных поступках.

Ее, на удивление, так и подмывало обнять его прямо здесь, посреди главной улицы города. Но она подозревала, что ему не очень понравился бы ее порыв.

— Нам нужно сходить еще в один магазин, — отважилась она. И прежде чем Ник смог опять взреветь от негодования, она предупреждающе подняла руку. — Нам нужно купить чего-нибудь из еды, вот и все. За продуктами ты, надеюсь, ходишь в магазин? Или это тоже не соответствует твоим принципам?

Стоило Нику завладеть тележкой в магазине, как он понесся с ней вперед, будто бежал по беговой дорожке на стадионе в Индианаполисе. Линди приходилось бежать за ним легкой трусцой, чтобы не отставать. Сумка качалась на ее плече, как маятник, она была тяжелее, чем обычно — ведь там лежала пара ботинок для Ника. Но это был приятный груз. Она взяла упаковку сыра и метнула ее в тележку, когда Ник проносился мимо. Потом, прицелившись, она бросила в тележку пачку крекера, но промахнулась. Подхватив ее с пола, она побежала вслед за Ником.

— Что тебе взять — лимонад, грейпфрутовый сок или вишневую воду? — тяжело дыша, спросила она.

— Что хочешь.

Протянув руку, он наугад схватил баночку с ореховой пастой и бросил ее в тележку. Все это происходило на полном ходу.

Линди вернулась за упаковкой виноградного сока. Потом, срезав угол, она бросилась в следующий проход навстречу Нику.

— Как ты делаешь покупки? Это же просто ужасно! — сказала она. — Следует хотя бы прочитать, что написано на этикетке, выбрать лучший товар, и потом уже принимать решение.

Глаза у Ника опасно блеснули, когда он с тележкой сделал вираж, объезжая Линди.

— Это я могу показать тебе, как надо делать покупки. Если постараешься, может быть, хоть чему-нибудь научишься.

Не гладя, он бросил в тележку сначала пакетик с хрустящей кукурузой, потом коробочку с изюмом.

— Знаешь, с тобой по магазинам ходить — все равно что выгуливать на поводке мартовскую кошку, — пожаловалась она. Но не успела договорить, как Ник с тележкой оставил ее позади.

Они справились с покупками за рекордно короткое время и вышли из магазина, нагруженные двумя большими пакетами. Ник сердито поглядывал на нее поверх своего груза.

— С меня хватит. Пошли к черту все эти магазины! Я больше не вынесу. Тебе ясно, профессор? Мне наплевать на нашу сделку. С этой минуты — никаких универмагов, торговых рядов, складов с товарами, фруктовых прилавков — все, хватит…

— Да не заводись ты так. Мы больше не пойдем в магазины.

— Смотри, ловлю на слове, — пробормотал он, встряхнув в подтверждение своей непреклонности увесистый пакет.

Линди улыбнулась.

— Пора, — сказала она.

— Что пора?

— Пора ехать.

— Куда?

— Туда, куда мы намеревались.

Ник не то застонал, не то взвыл, напомнив ворчание Хаммерсмита.

— Нет, ты все-таки добьешься своего. Ты сведешь меня с ума. Я двадцать четыре часа не выдержу. Ни за что!

— Выдержишь, — уверенно заявила Линди.

Ей доставляло удовольствие сознавать, что она может так встряхнуть его. Значит, какое-то влияние на него, пусть даже пока не то, на которое рассчитывала, она все-таки имеет.

Да, пора было приступать к следующему пункту.

Линди остановила Салли там, где кончилась грунтовая дорога. Нашарив на заднем сиденье походный рюкзак, прижатый куском песчаника, она отряхнула его от пыли и стала засовывать туда покупки. Ник мрачно наблюдал за ней.

— Не знаю, что за глупости у тебя на уме, но давай я понесу рюкзак. — Он надел лямки рюкзака себе на плечи. — Давай уж скорей начнем то, что ты задумала.

Линди очень понравилось, как он выглядел с рюкзаком. Его широкие плечи, казалось, могли выдержать любой груз. Как бы ей не перестараться. Ее усилия по его экипировке привели к тому, что он становился привлекательней с каждой минутой. А из-за этого она не могла мыслить четко и ясно. Линди прижала руки ко лбу — несомненно, это была любовная лихорадка. Надо было взять себя в руки. Сегодня у нее было важное дело, и ей потребуется вся ее находчивость, чтобы добиться успеха.

Она несколько раз глубоко вздохнула в надежде, что свежий воздух прояснит ее мысли. Но куда там! Даже когда она не смотрела на него, его образ стоял перед глазами, будто впечатался в память навечно: золотисто-каштановые волосы, как оперение у ястреба, пронзительно голубые глаза.

Но дело было не только в этом. Не только в его физической привлекательности. Нечто в глубине его натуры притягивало ее. Она чувствовала, что в основе его характера было что-то надежное, ему можно было доверять. Постепенно она начинала понимать: то, что он сказал о себе сегодня утром, — истинная правда. Ник Джарретт никогда не стал бы притворяться и казаться не тем, кем он был на самом деле. Он не колеблясь высказал бы любому человеку свое мнение о нем. Все его чувства были ясными и незамутненными, никаких нюансов. Линди уже успела разобраться в этом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению