Дом был большой, несуразный и старомодный. Свет лился из
всех его окон. Какие-то фигуры двигались в освещенных окнах, вели таинственные
беседы, сбивались в группы. За всеми их действиями крылось что-то зловещее.
Селби чувствовал, как его одежда постепенно впитывает влагу.
Посмотрев на светящийся циферблат наручных часов, он ощутил беспокойство: то,
что должно было произойти по всем законам логики, отказывалось происходить. Как
будто доселе надежный счетный аппарат неожиданно начал выдавать подряд неверные
суммы простого сложения двух чисел.
И в тот момент, когда Селби уже почти был готов уступить и
отказаться от задуманного, до его слуха из темноты донесся шорох. Секунду
спустя темная расплывчатая фигура прошла между ним и озаренной льющимся из окна
здания потоком света полосой земли.
Фигура скользнула в темное пространство между двумя светлыми
пятнами соседних окон и быстро направилась к стене дома, всячески стараясь не
попасть в освещенную полосу.
Селби вышел из своего укрытия и тихо, на цыпочках подошел
сзади к фигуре, закутанной в плащ, воротник которого был высоко поднят.
Выйдя из тени на свет, прокурор сказал:
— Может быть, я смогу удовлетворить ваше любопытство, миссис
Хантер?
Она приглушенно вскрикнула и, казалось, была готова убежать,
но преодолела себя и истерически зарыдала:
— Скажите мне, скажите!
— О вашей дочери?
— Да, да! Что с ней?
— Вы поступили весьма неосмотрительно, миссис Хантер, это
был опрометчивый шаг. Вы…
— Что с моим ребенком? Не надо говорить, что я сотворила,
больше я не могу выдержать. Где моя дочурка? Она жива?
— Да. Вы хотите взглянуть на нее?
— Да, да! Пожалуйста!
Селби взял ее за руку.
— Пройдемте в дом, — сказал он.
Шериф Брэндон вытаращил от изумления глаза, когда они
появились в дверях, щурясь от яркого света. Лицо миссис Хантер было искажено
напряженной гримасой. Селби был полон мрачного торжества, его пиджак пропитался
водой, рука поддерживала локоть миссис Хантер.
— Может быть, вы нам расскажете все? — предложил он.
— Я расскажу все, что хотите, но прежде я должна увидеть
крошку.
— Вы обязательно увидите ее, миссис Хантер, через несколько
минут, но будет лучше, если вы нам вначале кое-что поведаете.
Ее речь полилась без остановки:
— Я из Сан-Франциско. Миссис Гролли наняла меня нянькой к ее
маленькой дочке. У меня свой ребенок примерно того же возраста. Для нее мои
услуги стоили недорого, потому что я, зарабатывая, оставалась все время и со
своей дочкой. Когда она и Тил вознамерились ехать в Мэдисон-Сити, миссис Гролли
сказала, что я должна ехать с ними, но я заявила — только с дочкой. Боже мой, я
схожу с ума! Когда же я ее увижу?!
— Расскажите еще немного, — мягко, но настойчиво попросил
Селби.
— Ну, мы направились в Мэдисон-Сити. Мистер Тил решил
сократить расстояние и съехал со скоростного шоссе. Мы не знали, что очутимся
на скверной горной дороге. Я ехала с миссис Гролли в ее машине. Ее дочка была
на заднем сиденье. Моя же крошка следовала за нами в автомобиле мистера Тила.
— Почему ваш ребенок не находился вместе с вами? — спросил
Селби.
— До этого некоторое время я ехала в машине Тила, и дочка
была со мной. Но когда стемнело, миссис Гролли побоялась ехать одна, и мне пришлось
пересесть в ее автомобиль. Моя девочка спала, и я оставила ее в машине Тила.
— Продолжайте, — сказал Селби. — Что случилось потом?
— Мы ехали вниз по горной дороге. Дорога была неважной, и
миссис Гролли чувствовала себя на ней очень неуверенно. Кроме того, в салоне
машины было включено освещение.
— А Тил ехал позади вас?
— Да. Вдруг сзади выскочила машина, она шла очень быстро. За
рулем сидела женщина…
— Маргарет Фэй? — прервал ее вопросом Селби.
— Да. Откуда вы знаете?
— Не важно. Расскажите, что случилось после этого.
— Мне никогда не доводилось видеть людей в таком нервном
возбуждении. Я успела рассмотреть бескровное лицо этой женщины. Оно было
искажено яростью. Женщина мчалась рядом по центру дороги и выкрикивала
ругательства в наш адрес. Вначале я подумала, что они обращены ко мне. Я
повернулась к миссис Гролли, чтобы сказать насчет невменяемости этой дамы, но,
увидев выражение ее лица, поняла, что дело обстоит не так просто.
— А затем?
— А затем мы оказались на серпантине, миссис Гролли была так
взволнована, что едва справлялась с управлением. В этот момент я почувствовала
удар по крылу автомобиля. Та женщина толкнула нас. Она сделала это
преднамеренно. Миссис Гролли полностью утратила контроль над машиной. Меня
выбросило наружу. Ее — нет.
— А после этого?
— Я была без сознания. Следующее, что я помню, — машина
мистера Тила, мы едем в Мэдисон-Сити. Когда он заметил, что я пришла в себя, то
начал сразу говорить со мной. Мистер Тил сказал, что случилась ужасная авария,
в которой погибли миссис Гролли и ее ребенок, что он был достаточно близко и
видел, как все произошло. Он догнал ту машину. Оказывается, женщина
приревновала миссис Гролли и нарочно столкнула ее машину с дороги.
— И мистер Тил предложил вам промолчать и позволить на
некоторое время поменять девочек местами в обмен на большое вознаграждение?
— В тот момент — нет. Он сделал это предложение после того,
как мы приехали в город и Тил позвонил по телефону.
— Тил разговаривал с Карром — своим адвокатом?
— Я не знаю, с кем он говорил. Знаю лишь, что воспользовался
телефоном. Вернувшись, Тил сказал, как мне надо вести себя в дальнейшем.
— Что вам предстояло сделать?
— Немедленно отправиться в Сан-Франциско и привезти номерные
знаки с моей машины, чтобы их можно было поставить на автомобиль миссис Гролли.
Мой ребенок должен был заменить девочку Гролли. Вначале я не соглашалась, но он
обрисовал мою выгоду и дал понять — моя дочурка в будущем будет иметь все, что
пожелает.
— Вы знали о существовании сестры мистера Гролли?
— Тил мне что-то говорил. Сказал, в частности, что впутает
ее в это дело и ей придется защищаться. Упоминал о том, что намерен
позаимствовать ее машину, чтобы поставить спектакль как следует.
— Откуда он знал о ней и о том, где находится ее автомобиль?
— Тил обратился в частное сыскное агентство, и за ней тайно
следили последние десять дней. Сыщик ехал следом от самой Луизианы. Об этом мне
стало известно позже.