След хищника. Осколки - читать онлайн книгу. Автор: Дик Фрэнсис cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - След хищника. Осколки | Автор книги - Дик Фрэнсис

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— Продолжай в том же духе, — ответил я.

— Да уж! Это дело приятное.

Он позвонил через три дня, чтобы сообщить, что теперь все шесть бандитов под стражей и что найдено еще сто миллионов из денег Ченчи.

— Мы также записали голоса всех шестерых, сделали отпечатки голосов и проанализировали их, но ни один из них не похож на голос на пленке. И ни один из бандитов не похож на того человека, которого ты видел, — того, с фоторобота.

— Джузеппе, — сказал я. — На записях — его голос.

— Да, — мрачно согласился Пучинелли. — Никто из них прежде его не знал. Он подцепил одного в баре, а тот привел остальных пятерых. Мы предъявим обвинение всем шестерым, это несомненно, но без Джузеппе все это бессмысленно.

— М-м... — Я помолчал. — Энрико, это правда, что некоторые из студентов, которые в своей горячей юности вступали в «Красные бригады», выросли из этого и стали обычными добропорядочными гражданами?

— Слышал о таком, но они, конечно же, не распространяются о своем прошлом.

— Хорошо... просто меня осенило пару дней назад, что Джузеппе мог узнать о технике похищения, еще будучи студентом, от членов «Красных бригад». И даже сам состоял в них.

— Твоя картинка для «Айдентикит» не подходит ни под одно описание преступника, — с сомнением сказал Пучинелли.

— Я просто подумал, может, стоит показать фоторобот бывшим студентам примерно такого же возраста, скажем, двадцати пяти — сорока лет, на каких-нибудь студенческих встречах? Хоть слабый, да шанс.

— Попробую, — сказал он. — Но, я уверен, ты знаешь, что «Красные бригады» построены по принципу малых ячеек. Люди из одной ячейки не опознают человека из другой, потому что никогда его не видели.

— Я знаю об этом и понимаю, что шансов на успех мало, и на это уйдет много труда, может быть, пустого.

— Я подумаю.

— Ладно.

— Все университеты закрыты на летние каникулы.

— Да, — сказал я. — Но осенью...

— Я подумаю, — повторил он. — Доброй ночи, друг. Спокойного тебе сна.

Алисия узнала от отца о том, что нашли часть выкупа и взяли шестерых похитителей.

— О... — бесцветно сказала она. — Но вашего человека с микрофоном среди них нет.

— О! — Она виновато посмотрела на меня, услышав, как и я, в собственном голосе еле заметное облегчение. Мы сидели у Попси в крошечном тенистом садике, где на лоскутке травы теснились четыре шезлонга, а каменная стена ничуть не мешала видеть окружавшие двор с трех сторон конюшни. Мы пили кофе со льдом — после гроз пала жара, — позванивая кубиками льда, а лошади вежливо наблюдали за нами, высовывая морды из денников поверх низких дверей.

Я напросился к ним в свой выходной. Ни Попси, ни Алисия не имели ничего против. Когда я приехал, я застал одну Попси — во дворе, как обычно.

— Привет, — сказала она. — Извините, что мокро. — Она стояла в зеленых резиновых сапогах, со шлангом в руке, поливая заднюю ногу большой гнедой лошади. Боб держал лошадь за голову. Она тоскливо посмотрела на меня. Вода потоком стекала по двору в канаву.

— У нее ноги, — сказала Попси, словно это все объясняло.

По мне, у нее были все четыре ноги. Я едва удержался, чтобы не ляпнуть этого вслух.

— Алисия пошла по магазинам, — сказала Попси. — Это ненадолго.

Она похлопала прочь и завернула кран, бросив шланг возле него.

— Пока хватит, Боб, — сказала она. — Пусть Джеймс свернет шланг.

— Она вытерла руки о брюки и ярко полыхнула на меня зелеными глазами.

— Знаете, а она ездит, — сообщила Попси, когда Боб повел гнедую в стойло, — но только в Даунсе. Она приезжает туда и уезжает вместе со мной на «Лендровере». Мы не обсуждаем это. Таков распорядок дня.

— А как она в остальном?

— Я бы сказала, намного веселее. — Попси широко улыбнулась и слегка похлопала меня по плечу. — Я просто не понимаю, как такой хладнокровный тип может вернуть кого-то к жизни.

— Я не хладнокровный, — обиделся я.

— Да? — Она окинула меня насмешливым взглядом. — Да вы прямо железный. Вы мало улыбаетесь. Вы не пугаете... но я уверена, что если попытаетесь, то можете испугать.

Я покачал головой.

— Вы когда-нибудь напиваетесь?

— Нечасто.

— Скорее никогда. — Она показала на кухню. — Хотите выпить? Сейчас чертовски жарко.

Мы вошли в прохладное нутро дома. Она стряхнула на пороге сапоги, прямо в коричневых носках пошла на кухню и принесла из холодильника белого вина.

— Я прямо сейчас готова поспорить, — говорила она, наливая вино, что вам никогда не приходилось беспомощно хихикать, петь вульгарные песенки или... в общем, садиться в лужу.

— Часто.

«Да-а?» — сказал ее взгляд. Она грузно уселась на стул, положив ноги на другой.

— Ну, иногда, — сдался я.

Она задумчиво отпила вина.

— Ну и что вас заставляет хихикать?

— Ох... ну, как-то раз я был при одной итальянской семейке во время расследования похищения, и они все вели себя как герои мыльной оперы — говорили на повышенных тонах, и это было неприятно. Я время от времени уходил наверх, чтобы удержаться от смеха... меня все время охватывали приступы этого ужасного хихиканья, хотя само-то дело было смертельно опасным. Мне было невероятно трудно. У меня все мускулы лица болели от усилий сохранять спокойное выражение.

— Прямо как когда хочется расхохотаться в церкви, — кивнула Попси.

— Именно так.

Мы потягивали холодное вино и дружески рассматривали друг друга, а через пару минут появилась Алисия с полной сумкой всяческой бакалеи и приветливой улыбкой. Щеки ее наконец-то порозовели — казалось, в ней возродилась прежняя девочка. Даже посадка головы изменилась — к ней вернулось самоуважение, и спину она теперь держала прямо.

При виде ее я поднялся и поцеловал ее в щеку, а она поставила сумку на стол и обняла меня.

— Привет, — сказала она. — Заметьте, пожалуйста, я ходила в магазин. Уже третий раз. Теперь мы снова вернулись к делам... не говоря уж о том, что никакой нервотрепки.

— Потрясающе.

Она налила себе немного вина, и мы втроем мирно съели ленч. А потом, когда Попси пошла в свой офис поработать с бумагами, я в саду рассказал Алисии о новых арестах.

— Думаете, они поймают его... того, с микрофоном? — спросила она.

— Он называл себя Джузеппе, — сказал я, — хотя почти наверняка его зовут по-другому. Шесть бандитов знали его под именем Джузеппе и больше ничего. Я думаю, он хладнокровный и умный человек, и боюсь, Пучинелли ни его, ни основную часть выкупа за вас не найдет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию