Неотразимая - читать онлайн книгу. Автор: Вера Кауи cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неотразимая | Автор книги - Вера Кауи

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

— Уже час! Как быстро бежит время?

За обедом не было ни Дэва, ни Дейвида, ни Ньевес.

Хелен сообщила, что они вышли из дома около восьми и взяли с собой корзину для пикников.

— Обещали вернуться к ужину.

Вот видишь, опять упрекнула себя Касс. Если он может исчезнуть на целый день, а ей дела нет… Это музыка, сказала она самой себе. Музыка, и очарование ночи, и Матти… и мое воспаленное воображение.

Касс совсем успокоилась и на радостях решила устроить себе сиесту. Теперь, зная, что Дэв вне пределов досягаемости, она не боялась оставить Элизабет.

— Что ты собираешься делать до ужина? — благодушно спросила она.

— Что-нибудь придумаю. Может быть, поплаваю.

— Будьте осторожны с солнцем, — озабоченно посоветовала Хелен. — У меня есть замечательный крем.

Я вам дам. Намажетесь как следует — у вас такая нежная кожа.


Около шести вечера, оставив Дэва и Ньевес на «Пинте», Дейвид шел по пляжу. Они так рано вернулись, потому что, когда они поменяли галс при внезапном порыве пассата, треснул гик. Дейвид заметил что-то впереди и, подойдя поближе, понял, что это Элизабет Шеридан. Она лежала на спине, прикрыв глаза от солнца одной рукой и мягко вытянув вдоль тела другую.

На ней был шелковистый купальник, черный цвет которого подчеркивал атласный блеск намазанной кремом кожи. По-видимому, она спала, не ведая о том, что идет прилив — подкрадывается по песку в стремлении коснуться длинных узких ступней. Ее длинные узкие ступни лежали теперь всего в нескольких дюймах от воды.

Дейвид неподвижно стоял и разглядывал ее.

Тело Элизабет, которое угадывалось под тонкой тканью рубашки или под шелком платья, не раз привлекало его взгляд, но он всегда воспринимал его абстрактно, как произведение искусства. Теперь, когда на ней был лишь обтягивающий купальник, он видел его по-новому. Оно было великолепно. Полные округлые бедра, плотные ноги, плавно сужавшиеся к колену, грудь больше и выше, чем ему представлялось, щедро позолоченная солнцем кожа.

В том, как она лежала, было что-то языческое, чуждое ее твердому характеру, самоконтролю. Казалось, что она в изнеможении бросилась на песок после какой-то бурной деятельности — например, акта любви.

Он ощутил волну чувственности, сладострастия — того, что до сих пор она никогда не пробуждала в нем.

Он не мог оторвать от нее глаз, не в силах ни разбудить ее, ни оставить под палящим солнцем. Купальник на вид казался сухим — значит, она здесь уже довольно давно. Если она не сдвинется с места, то скоро окажется в воде. Но он только стоял и смотрел. В голове проносился вихрь вольных мыслей, возбуждающих образов.

Он в первый раз осознал ее сексуальность и пожирал взглядом это тело, ощущая внезапное и острое возбуждение.

Вдруг она убрала руку с лица и устремила на него ясный холодный взгляд. Он понял, что она не спала, и почувствовал себя виноватым, как будто его поймали на чем-то недозволенном.

— Идет прилив, — хрипло произнес он. — Вы промокнете.

Она села, откинула назад волосы. Это движение вызвало в нем еще большее возбуждение.

— Как плавалось? — спросила Элизабет.

— Неплохо, пока не сломался гик. Мы поэтому так рано и вернулись.

— «Пинта». Так назывался один из кораблей Колумба, правильно?

— Да. Это означает «раскрашенный». Видите — она красная, но без всяких политических намеков.

Она потянулась к платью, лежавшему рядом, достала из кармана расческу и несколько шпилек, которые держала в крепких белых зубах, пока зачесывала наверх волосы.

— В нем ведь есть испанская кровь?

— По материнской линии. Отец ирландец. Дэв родился в Галуэе.

— Он один из ваших близких друзей?

— Самый близкий. Откуда это любопытство?

Он опустился на песок рядом с ней и сел, согнув колени, чтобы скрыть эрекцию.

— Ваш друг вызывает у людей самые разные чувства — от любопытства до похоти.

У Дейвида отвисла челюсть. Он никогда в жизни не слышал, чтобы кто-нибудь употреблял это слово. Но это было вполне в ее духе. Все, связанное с сексом, она свела к одному слову.

— Вы им восхищаетесь, правда? — спросила вдруг Элизабет.

Он пожал плечами, как будто в чем-то оправдываясь.

— Не думал, что это так бросается в глаза.

— Как алая буква.

Она произнесла это таким тоном, что Дейвид покраснел.

— И какая же это буква? — грубо сказал он. — Н — «неудача» или К — «компромисс»?

— Уж во всяком случае, не У — «успех».

У Дейвида приоткрылся рот, а взгляд его напоминал раненого оленя. Почему она об этом заговорила?

— За исключением, разумеется, того обстоятельства, — продолжала Элизабет, — что его успехи в искусстве всегда оборачиваются коммерческими неудачами.

— Это не его вина! — бросился на защиту друга Дейвид. — Ему трудно попасть в прокат, а если люди не смотрят фильм и не платят за это деньги, то о каком коммерческом успехе может идти речь? — Он набрал горсть песка, дал ему просыпаться сквозь пальцы. — Может быть, теперь что-нибудь изменится… Нет, меня это не особенно волнует, — поспешно прибавил он. — У меня есть доля почти во всех его фильмах, и я знаю, что когда-нибудь верну деньги с лихвой.

— Дэв платит долги?

— Заплатит, когда сможет, — упрямо буркнул он. — Я знаю Дэва.

— Давно?

— Почти двадцать лет.

— Как вы познакомились?

— В Испании. Я приехал посмотреть на одного тореро, а он снимал там «Момент истины».

— Ваша жена была испанкой, не правда ли?

Наступило молчание. Потом Дейвид произнес ровным, без выражения, тоном:

— Да. Она была двоюродной сестрой Дэва.

— А что значит «Ньевес»? — задала следующий вопрос Элизабет. — Это ведь испанское имя?

— Да. Это значит «снег». — Дейвид уставился в землю. — Она родилась в снежную бурю в Сьерра-Гвадарраме.

Элизабет взглянула в его ставшее замкнутым лицо и вернулась от, очевидно, запретной темы к тому, что ее действительно интересовало.

— Как получилось, что мистер Локлин владеет кусочком острова?

— Ричард ему подарил. — Дейвид пустил по ветру горсть песка. — Они очень дружили. Когда-то.

— Он поэтому так давно здесь не появлялся?

— Да. — Дейвид повернулся к ней лицом. — А я думал, что вам на всех наплевать. — Потом он улыбнулся. — Но, конечно, Дэв совсем особенный. Все женщины так думают, — добавил он, желая поддеть Элизабет.

— И поэтому вы ему завидуете?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению