Маэстро Кавалла удалился. Гвидо тоже отошел в сторону и
встал за спиной молодого человека, не сводя взгляда с Тонио.
А Тонио, услышав впервые за долгое время знакомый
венецианский диалект, был вынужден отделять смысл слов Джакомо от глубокого
мужского тембра его голоса, который произвел на него в эту секунду почти
магическое действие. Каким прекрасным был этот диалект, похожим на позолоту,
покрывавшую здешние стены и завитушки орнамента! Низкий, тягучий голос Джакомо,
казалось, состоял из десятка гармоничных звуков, и каждое слово трогало Тонио
так, словно на его горло нажимал крохотным кулачком какой-нибудь младенец.
— Он беспокоится о тебе, — продолжал
Джакомо. — До него дошли слухи о том, что ты попал здесь в беду, что
вскоре после приезда ты нажил себе смертельного врага в лице одного из
студентов и что этот студент напал на тебя, а ты был вынужден защищаться.
Джакомо сдвинул брови, изображая глубокую озабоченность, и в
тоне его появилась покровительственность, призванная скрыть смущение. «Какой же
он мальчишка!» — подумал о нем Тонио, словно сам был уже стариком.
Потом в разговоре возникла неловкая пауза. И Тонио увидел
внезапное, явное предупреждение на лице Гвидо. Это был сигнал: «Опасность».
— Твой брат очень встревожен тем, что ты находишься
здесь не в безопасности, Марк Антонио, — продолжил Джакомо. — Ты не
сообщил о случившемся моей матери и...
«Да, опасность, — подумал Тонио, — для моего сердца
и моей души». Впервые с того момента, как заговорил, Джакомо смотрел ему прямо
в глаза.
И в какой-то неуловимый момент Тонио осознал суть этой
беседы, понял, о чем она, собственно, ведется, чего от него хотят. «Обеспокоен
моей безопасностью!» А этот глупый молодой человек даже не понял истинного
смысла своей миссии!
— Если тебе будет грозить опасность, Марк Антонио, ты
должен сообщить нам...
— Никакой опасности, — прервал его Тонио.
Холодность собственного голоса поразила его, и все же он продолжал: — И речи не
было об опасности, — сказал он почти презрительно, и в его словах
слышалась такая властность, что кузен даже слегка отпрянул. — Все вышло
довольно глупо, но предотвратить это было не в моих силах. Передай моему брату,
чтобы не тревожился по пустякам и что он совершенно напрасно хлопотал и
тратился, посылая тебя сюда.
Он увидел, что Гвидо, стоявший в тени поодаль, отчаянно
замотал головой.
Но Тонио уже крепко взял кузена за руку, развернул его и
повел к входной двери.
Джакомо, казалось, не оскорбился, а лишь изумился. Он
смотрел на Тонио с каким-то полускрытым восхищением, а когда заговорил, то в
его голосе слышалось едва ли не облегчение:
— Так ты доволен тем, что находишься здесь,
Тонио? — спросил он.
— Более чем доволен, — коротко усмехнулся Тонио,
продолжая вести Джакомо по коридору. — И своей матушке ты должен сказать,
чтобы она тоже ни о чем не беспокоилась.
— Но тот хулиган, который напал на тебя...
— Тот хулиган, как ты выражаешься, — сказал
Тонио, — стоит сейчас перед более суровым судьей, чем ты или я. Помолись
за него во время мессы. Сейчас рождественское утро, и, конечно, ты вряд ли
захочешь провести его здесь.
У дверей Джакомо остановился. Все происходило слишком быстро
для него. И, как он ни колебался, все же не смог удержаться и не оглядеть Тонио
целиком, быстро, почти жадно. А потом улыбнулся, коротко, но очень тепло.
— Как приятно убедиться, что у тебя все в полном
порядке, — признался он.
На мгновение показалось, что он хотел сказать что-то еще,
но, видимо, передумал и уставился в пол. Он словно стал меньше ростом,
превратился точь-в-точь в того подростка, каким был когда-то в Венеции, и Тонио
вдруг понял, хотя ничем не выказал своих эмоций, что кузен любит его и
действительно за него переживает.
— Ты всегда был исключительным человеком, Тонио, —
сказал Джакомо почти шепотом и нерешительно поднял на него глаза.
— Что ты имеешь в виду, Джакомо? — спросил Тонио
чуть ли не устало, словно нес на себе тяжкое бремя. В то же время в его голосе
не было ни малейшей грубости.
— Ты был... ты всегда был маленьким мужчиной, —
ответил Джакомо со значением, и Тонио, поняв, что он хотел сказать,
улыбнулся. — Всегда казалось, что ты растешь слишком быстро, как будто ты
старше всех нас.
— Я не слишком много знаю о детях, — улыбнулся
Тонио. Увидев, что кузен внезапно растерялся, он не стал развивать эту
тему. — Значит, ты рад убедиться в том, что я не слишком страдаю вдали от
дома?
— Да, очень, очень рад! — ответил Джакомо.
Когда они после этого поглядели в глаза друг другу, уже ни
тот ни другой не отвел взгляда. Молчание затянулось. В тусклом, неровном свете
канделябров их тени то удлинялись, то укорачивались.
— До свидания, Джакомо, — мягко сказал Тонио и
крепко обнял двоюродного брата.
Какой-то миг Джакомо смотрел на него. Потом сунул руку во
внутренний карман своего бархатного камзола, со словами:
— Но у меня же для тебя письмо, Тонио! Чуть не забыл.
Моя матушка страшно рассердилась бы! — Он вложил письмо в руки
Тонио. — А еще... Как ты пел, — начал он. — Там, в капелле. О,
если бы, если бы я знал язык музыки, то смог бы объяснить тебе, на что это было
похоже.
— Язык музыки — это только звуки, Джакомо, —
ответил Тонио.
И без малейшего колебания они обнялись.
* * *
Когда они вошли в комнату, Гвидо зажег свечи. И потом они
долго стояли, сжимая друг друга в объятиях.
Но письмо жгло руку Тонио. Поэтому он высвободился и сел к
столу. Гвидо смотрел на него одновременно с удивлением и некоторым
раздражением.
— Знаю, знаю, что ты хочешь сказать, — прошептал
Тонио, вскрывая пергаментный конверт, на котором стояла печать Катрины.
— Знаешь? — набросился на него Гвидо, но, хотя в
голосе его чувствовался гнев, он с нежностью поцеловал Тонио в голову. —
Твой брат прислал его сюда, чтобы узнать, сломлен ли твой дух! — прошептал
он. — Неужели ты не мог хоть на пару минут притвориться скромным, забитым
студентиком?
— Скромным, забитым евнухом, — ответил
Тонио. — Ведь именно это вы имели в виду! Но я не буду играть эту роль ни
для кого! Не могу! Так что пускай он отправляется в Венецию и говорит моему
брату что угодно. Боже мой, он ведь слышал, как я пою! Он же видел прилежного
студентика, послушного кастрата. Разве этого недостаточно?