– Мисс Дилмейер, боюсь, вам грозит опасность.
– Мне… опасность?
– Да. Вас хотят убить. Кое-кому очень не хочется, чтобы вы
завтра давали показания в суде.
– Почему вы так решили?
– Не забывайте, что однажды вас уже пытались убрать. И тот,
кто это сделал, не оставит своих попыток устранить вас.
Она рассмеялась:
– Честно говоря, я над этим всерьез не задумывалась.
– Если всего двое суток назад у кого-то возникло желание вас
убить, то вряд ли за это время случилось нечто такое, что могло бы заставить
его передумать.
Эстер сидела, постукивая сигаретой о подлокотник кресла.
Наконец она заметила:
– Кажется, вас это беспокоит даже больше, чем меня саму.
– Возможно. А все потому, что я почти не сомневаюсь, что
человек, пославший вам конфеты, и убийца Харви Линка – одно и то же лицо.
Она изумленно вскинула брови:
– Слушайте, а это мысль!
– У нас имеется сразу несколько улик, позволяющих сделать
такой вывод. Не знаю, говорил ли вам об этом лейтенант Трэгг.
– Нет, еще не успел, – заметил Трэгг.
– Начать хотя бы с того, – продолжал Мейсон, в то время как
Эстер Дилмейер чиркнула спичкой и поднесла ее к сигарете, – что адрес на
упаковке был отпечатан на пишущей машинке из кабинета Линка в «Золотом роге».
Нервным, порывистым взмахом руки она потушила спичку. По ее
глазам было заметно, что его заявление явилось для нее настоящим откровением.
– Интересно, откуда у вас такая уверенность? – спросила она.
– Ведь вас при этом там небось не было…
– Многие люди даже не подозревают, что шрифт пишущей
машинки, пожалуй, еще более индивидуален, чем человеческий почерк, – сказал
Мейсон. – Всякая машинка, даже та, которой пользовались совсем
непродолжительное время, имеет свои отличительные особенности. Например,
некоторые буквы шрифта, выходящие за линию строки. Так, сравнивая образцы,
специалист с абсолютной точностью может установить, выполнены ли они на одной
машинке или нет.
– Ну надо же, впервые слышу, – заметила Эстер Дилмейер.
– Это одно, – кивнул Мейсон. – Теперь бумага. Она тоже была
взята из кабинета Линка.
– А это откуда известно?
– Бумага бумаге рознь. Для разных сортов характерно разное
содержание целлюлозы, плотность, химический состав и торговая марка. Торговую
марку, кстати, обычно наносят прямо на бумагу в виде водяных знаков.
– Что-нибудь еще? – поинтересовалась она.
– Этикетка с адресом была наклеена на оберточную бумагу.
Клей по составу идентичен тому, которым пользуются в «Золотом роге», и, что
важнее всего, он успел так основательно засохнуть, что в полиции смогли
установить даже то, что этикетка с адресом была наклеена по крайней мере за
двое суток до отправления свертка.
– Да уж, – покачала головой Эстер. – Вот уж никогда бы не
подумала, что в полиции у нас служат такие умники.
– И тем не менее это так, – сухо заметил Мейсон.
– Что-нибудь еще?
– Да. Не забывайте, что этикетка с адресом была наклеена на
коробку с конфетами раньше чем за двое суток до отправки вам этой посылки.
Далее, вы работали на кондитерской фабрике и знаете, как нужно обращаться с
шоколадными конфетами, чтобы даже после некоторых манипуляций с ними они
сохранили бы первозданный вид.
– Да, в этом я разбираюсь. Если у человека есть навык, то
это совсем нетрудно, но новичку за это дело лучше не браться, все равно ничего
не получится.
– Также примите во внимание, что приложенная к конфетам карточка
была ранее вложена в присланную вам же коробку с орхидеями.
– Да, это была либо она, либо ее точная копия, – сказала
Эстер Дилмейер, стараясь не встречаться глазами с Милдред Фолкнер.
Милдред рассмеялась.
– Надеюсь, – заметила она, – вы не думаете, что это я
вернулась и послала вам конфеты с другой карточкой.
Эстер Дилмейер даже не взглянула в ее сторону.
– Я всего лишь отвечаю на вопросы, – сказала она Перри
Мейсону, – чтобы мы могли с этим разобраться.
Улыбка исчезла с лица Милдред Фолкнер.
– Так, значит, вы считаете, что это я отправила вам те
конфеты? – спросила она.
– Мне хочется жить спокойно самой и не мешать жить другим, –
сказала Эстер, бросая взгляд в ее сторону. – Я не хочу никого ни в чем
обвинять, но, между прочим, почерк на карточке был очень похож на ваш.
– Господи, да я бы никогда в жизни…
– Успокойтесь, мисс Фолкнер, – предупредил ее Мейсон. –
Прежде чем начать вычислять того, кто послал конфеты, давайте снова обратимся к
имеющимся в нашем распоряжении фактам. Итак, мисс Дилмейер, когда вы получили
конфеты и прочли приложенную к ним карточку, вы не ощутили ни малейшего
беспокойства. Так?
– Да, разумеется. Я познакомилась с мисс Фолкнер, она
произвела на меня впечатление приятной, доброжелательной особы… хотя, между
прочим, у нее были причины отнестись ко мне иначе… ну, она могла бы, например,
оказаться совсем не такой великодушной и обвинить меня во всех грехах, в том
числе и в тех, в которых лично моей вины нет нисколечко.
– Ясно. Но разве, получив конфеты, вы не подумали о такой
возможности?
– Нет. Тогда я просто подумала о том, что это было очень
любезно с ее стороны. Она собиралась взять меня на работу, поэтому я испытывала
к ней искреннее расположение и… преданность, наверное, так это можно назвать.
– Итак, давайте, так сказать, подведем некоторые итоги, –
предложил Мейсон. – Тот, кто послал вам конфеты, имел возможность
беспрепятственно перемещаться по всему «Золотому рогу», этот кто-то также мог
воспользоваться пишущей машинкой мистера Линка, открыть ящик его стола, взять
оттуда кое-какие канцелярские принадлежности, бумагу, баночку с клеем. Этот человек
также знал процедуру прохождения посылок через курьерскую службу доставки в час
пик, и, наконец, у него была возможность достать карточку, присланную с
орхидеями, и положить ее в коробку с конфетами, прежде чем посылка попала в
службу доставки. Ему нужно было управиться со всем этим за каких-то полчаса. То
есть необходимо было сработать быстро.
– Если только… – начала было Эстер Дилмейер и осеклась.
– Если только что?
– Если только конфеты отправляла не мисс Фолкнер. Потому что
тогда карточек было бы две, и… получается… ну, и все. Вот.
– Я тщательно рассмотрел возможность причастности мисс
Фолкнер к этому делу, – сказал Мейсон. – Она при всем желании не могла бы
послать вам эти конфеты.