Искушение герцогини - читать онлайн книгу. Автор: Эмма Уайлдс cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение герцогини | Автор книги - Эмма Уайлдс

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Он не знал, как закончить. Нет, конечно, между старшим братом и его женой случались недоразумения, но когда они были рядом, между ними чувствовалась какая-то незримая связь.

В этом-то все и дело. Роберт не был вполне уверен, хочет ли он подобных прочных отношений. Они требовали большой ответственности.

— То же? — мягко подсказал сэр Джон.

Молчание. К черту все!

— Можешь рассказать мне о цели своего визита, когда захочешь. У меня нет планов, которые нельзя было бы изменить. — Джон снова отхлебнул своего экзотического пойла, и его обветренное лицо приняло благодушное выражение.

Проклятие, насмешливо укорил себя Роберт. Нужно было сразу признаться во всем.

— Есть один человек. Молодая женщина.

— Боже, Робби, меня это не удивляет. Рядом с тобой всегда женщина.

— Нет, — глухо возразил Роберт, — она другая.

— Это я уже понял, так что прости мне мое шутливое замечание. Продолжай. Что же случилось с этой молодой леди?

— Она не замужем.

— Понимаю. — На лице Джона появилось выражение легкого удивления. — Иногда такое случается.

Какая глупость! Почему он вообще об этом думает? Думает о Ребекке Марстон, чей отец, если он только появится на пороге их дома, вышвырнет его вон, а мать упадет в обморок!

— Я имею в виду — не замужем, — добавил Роберт, потирая подбородок рукой.

— Интересно, но прошу тебя, продолжай. Итак, появилась некая незамужняя молодая дама. И почему из-за нее ты пришел в мою гостиную в этот мрачный вечер?

— Сам не знаю, зачем я здесь.

— Ясно. Могу я выдвинуть предположение?

Сдавленно рассмеявшись, Роберт кивнул, и Джон сдвинул брови.

— Думаю, эта юная леди возбудила твое любопытство, а ты, несмотря на стремление сделать вид, будто тебя это не касается, не в силах выбросить ее из головы. Итак, если обычное соблазнение тут не пройдет — будь это возможно, наш разговор не состоялся бы, — ты впервые в жизни задаешься вопросом, настолько ли страшно постоянство, как ты всегда полагал.

Роберт поджал губы и ответил резче, чем хотел:

— Страшно? Прости, но мне не нравится этот выбор слов. Я не считаю себя трусом.

— Робби, мальчик мой, страхи никуда не исчезают, когда ты становишься взрослым. — Джон уставился на мысок своего поношенного ботинка. — Всю жизнь нам приходится жить чувствами. Думаю, многие из тех, кто тебя знает, не в курсе твоего настороженного отношения ко всякого рода обязательствам. Когда твой отец скоропостижно скончался, ты был молод. Все взгляды устремились на Колтона из-за унаследованного им высокого титула и связанных с ним обязанностей. Он решил, что должен стать образцом ответственного поведения, возможно, даже и не столь необходимого для двадцатилетнего человека. И Дэмиен тоже стал герцогским наследником. И при первой же возможности он с головой ушел в войну. Ты же, с другой стороны, решил посвятить жизнь удовольствиям, будь то женщины, вино или азартные игры. Вы все добросовестно следовали каждый избранным путем.

В этих словах не было ничего лестного, но сэр Джон, как всегда, был проницателен. Роберт сделал слишком большой глоток вина и закашлялся.

— Неужели все так и было?

— Ты ведь пришел сюда, чтобы услышать мое мнение, верно? — Джон со снисходительной улыбкой смотрел на него. — Почему бы тебе, не сказать, кто эта молодая женщина, которой удалось затронуть твое сердце?

Господи, вот на этот вопрос Роберту хотелось отвечать меньше всего. Однако он опасался, что всю оставшуюся жизнь будет помнить прикосновение губ Ребекки и то, как она на миг затаила дыхание.

«Я не вышла замуж из-за моих чувств к вам».

Ах, если бы Ребекка никогда не говорила этих слов! Возможно, тогда он смог бы просто уйти.

Но теперь было слишком поздно. Он знал, и Ребекка тоже знала.

— Ребекка Марстон, — наконец признался Роберт. — Дочь сэра Бенедикта Марстона.

Старый друг его отца откинулся на спинку кресла, так и не поднеся бокала к губам. Наконец он веско произнес:

— Кажется, я начинаю понимать всю трудность твоего положения. Я довольно хорошо знаю ее отца. Бенедикт не очень-то уступчив, к тому же плохо о тебе думает.

— Все это мне известно, — с горечью ответил Роберт. — Мне нечего выставить в свою защиту. Прав он или нет, но сэр Бенедикт презирает меня, считая обманщиком, моя репутация, как тебе известно, далека от идеальной, и хотя мое финансовое положение довольно устойчиво, его дочь, имеющая богатое приданое, может выйти замуж за любого. Ему не нужны мои деньги, у меня нет ничего, кроме титула моего отца, и даже имени Нортфилда недостаточно, чтобы изменить ситуацию.

— Ты уверен? Ты говорил с сэром Бенедиктом?

— Нет. Не желаю еще раз напрасно тратить время. Помяни мое слово, он никогда не позволит мне приблизиться к его невинной дочери.

— Может быть, так, а может, и нет. Колтон обладает значительным влиянием, а сэр Бенедикт честолюбив.

— Учитывая мою репутацию, не уверен, что прекрасная родословная может что-либо изменить. — Роберт потер висок. — Черт возьми, Джон, если бы я действительно мог его в чем-то винить! Если бы та история оказалась правдивой, я бы не имел права даже прикоснуться к ее руке. Да и сейчас не имею такого права. Прежде я никогда не задумывался, как мне может навредить моя дурная слава.

— К сожалению, прошлое имеет привычку преследовать нас. Увидишь, когда доживешь до моих лет. — Джон приподнял брови и посмотрел на своего собеседника. — Скажи мне, а что думает она?

— Ребекка не знает всего, однако, в курсе неприязненного отношения своего отца ко мне.

— Так, значит, ты уже беседовал с юной леди!

Синие глаза, темные шелковистые волосы, чарующие губы, мягкие, теплые, с готовностью ответившие на поцелуй…

— Мы разговаривали, — коротко ответил Роберт, не желая упоминать о случившемся. — Она говорит, что не вышла замуж в прошлом сезоне из-за своего увлечения мной.

Он говорил, запинаясь, а ведь он, Роберт Нортфилд, всегда был так самоуверен!

Джон изогнул кустистую бровь.

— Разве это увлечение не взаимно?

Роберт мрачно посмотрел на него:

— Возможно, это просто страсть. Она довольно мила.

— Но ты же в состоянии распознать страсть, Роберт. Если эта молодая девушка так запала тебе в душу, возможно, тут нечто другое.

— Как можно изменить всю жизнь из-за простого предположения? — Роберт был не в силах усидеть на месте, поднялся, подошел к тотему и принялся разглядывать неподвижное ухмыляющееся лицо. — Что, если мне просто не дано быть верным? Тогда я принесу ей боль и…

— А ты не в силах этого сделать, — закончил за него Джон. — Думаю, это о многом говорит. По крайней мере, с твоими чувствами все в порядке. Сэр Бенедикт что-нибудь знает о вашем романе?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению