Скандальное лето - читать онлайн книгу. Автор: Мередит Дьюран cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное лето | Автор книги - Мередит Дьюран

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Послушайте, — хрипло произнесла она. — Это небезопасно.

Дыхание Грея обожгло ей щеку.

— Да, я знаю.

Они медленно разомкнули объятия. Руки доктора разжались и повисли. Лизины ладони скользнули по его спине к талии, а затем несмело опустились. Грей отступил на шаг, Лиза подняла голову.

Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua

Их глаза встретились. На мгновение у Лизы замерло сердце. Потом смятение вдруг улеглось, словно у нее внутри повернули ключ.

Всего одно свидание. Это она могла себе позволить. Почему бы разок не уступить своим желаниям?

— Мои гости прибывают послезавтра, — сказала она. — Если мне удастся ускользнуть из дома…

На лице Грея промелькнуло какое-то неуловимое выражение. Глаза его, неотрывно смотревшие на Лизу, сверкнули из-под темных бровей.

— Завтра состоятся крестины, — произнес он. — Ван подруги, — он кивнул в сторону будуара, — пойдут вами?

— Нет, но… — Взгляд Лизы скользнул вниз, задержавшись на губах доктора. И тотчас по телу ее прокатилась жаркая волна. Прерывисто вздохнув, Лиза облизнул губы.

Грей с шумом втянул воздух.

— Сделайте это снова, и мы найдем здесь свобод комнату.

Доктор обернулся дикарем. И это превращение вело Лизу в восторг. Она счастливо улыбнулась. Ей хот лось кричать от радости.

— Крестины, — повторил Грей.

— Я не собиралась присутствовать на них.

— Вы будете крестной матерью.

Лиза нерешительно замерла. Искушение боролось в ней с трусостью. Со дня маминых похорон она не переступала порога местной церкви. Но события тех дней остались в прошлом. А соблазн был слишком велик…

— Я приду, — быстро проговорила она, не давая себе времени на раздумья. — А после… возле озера есть домик, сторожка лесника…

Грей взял ее руку и поднес к губам. Лиза следила за ним, затаив дыхание. Не сводя глаз с лица Элизабет, он легонько сжал зубами ее палец.

Его горячий влажный язык скользнул по кончику ее пальца, и Лиза затрепетала.

— Тогда до встречи, — прошептал он, сверкнув глазами. Поцеловав Лизину ладонь, он выпустил ее руку и церемонно отступил на шаг.

Не поклонившись на прощание, Грей зашагал прочь. Стоя неподвижно у стены, Лиза проводила глазами его высокую фигуру. Он шел, расправив плечи, легкой, упругой походкой. Деревенский доктор двигался с высокомерием принца.

«Ты или отчаянно храбра, или безнадежно глупа», — сказала себе Лиза. На следующий день она собиралась наконец-то оправдать свою репутацию веселой вдовы.


После двух недель ясной солнечной погоды в день крестин младшего отпрыска семейства Брауардов на небе сгустились тучи. Майкл пришел поздно и занял место на скамье в последнем ряду. Свежий ветерок врывался в открытые окна церкви, слышалось беспокойное шарканье шагов по каменным плитам пола. Майкл устало потер глаза. Ночью он почти не спал. Не мог заснуть, зная, что произойдет после крестин. Не просто близость, которой, видит Бог, он страстно желал, но… момент истины.

Не зная, кто он на самом деле, Элизабет разделяла его желание. Майкл с изумлением думал о том, что одна из самых известных красавиц Англии увлеклась им, понятия не имея о его истинном положении в обществе. Эта мысль доставляла ему необычайное удовольствие, и все же совесть не позволяла Майклу овладеть Элизабет, не раскрыв ей правды.

Он должен был признаться ей во всем. Майкл полагал, вернее, надеялся, что, оправившись от потрясения, Элизабет сочтет его маскарад забавной шуткой. В конце концов, эта женщина любила экстравагантные выходки. Не она ли готова была закричать, обращаясь к звездам. Вдова с сомнительной репутацией, не гнушающаяся де венскими докторами. Он даст ей чудесный повод посплетничать с друзьями, когда те прибудут. Майкл встретит их вместе с хозяйкой, играя роль ее любовника.

Да, план превосходный во всех отношениях. Подобное решение доставит удовольствие им обоим, да и Аластер получит щелчок по самолюбию, когда прочтет об этом в газетах. Майкл слишком долго скрывался в деревенской глуши, ожидая, пока брат начнет действовать. Стоит ему раскрыть себя, и слухи немедленно докатятся до Лондона. Аластер получит ясное послание: «Ты хотел для меня целомудренную, непорочную невесту? Смотри, с кем я вожу компанию. Со скандально известной вдовушкой…».

Это подстегнет герцога Марвика. Придется ему покинуть свою нору, убежище монаха-отшельника. Аластер не одобрит выбор брата. Женщины вроде Элизабет всегда вызывали у него презрение.

Обдумывая преимущества своего плана, Майкл почувствовал досаду. Он вовсе не желал, чтобы миссис Чаддерли стала мишенью для сплетен. Как бы то ни было, он не позволит Аластеру дурно отзываться о ней.

Майкл вытянул шею, ища глазами Элизабет, но ему не удавалось разглядеть купель за широкими плечами мистера Брауарда и его родственника, приглашенного на роль крестного отца.

Звучала чудесная музыка. Майкл закрыл глаза, наслаждаясь мелодией, созвучной его настроению. Радостное предвкушение переполняло его.

Запах камня, сырой бумаги и зажженных свечей пробудил в нем воспоминания о раннем детстве, когда ссоры между его родителями еще не сделались достоянием публики и прихожане еще не закрыли перед их семьей двери церкви. В те времена Майкл любил воскресные службы, поскольку лишь в церкви ему удавалось заслужить одобрение родителей. Ему невольно вспомнился раздраженный голос матери, неизменно выговаривавшей Аластеру каждое воскресенье: «Почему ты не можешь вести себя как Майкл? Посмотри, как смирно он сидит!»

Когда Майкл открыл глаза, солнце уже вышло из-за туч и яркие лучи, проникая сквозь цветные витражи над алтарем, расцвечивали золотыми и синими пятнами склоненные головы прихожан в передних рядах. От этого великолепного зрелища у Майкла перехватило дыхание. Он проследил за косым лучом, падавшим сверху и расплывающимся лужицей света на кружевах летней шляпки Элизабет. Она повернулась, открыв прелестный профиль, и сердце Майкла гулко забилось. Он ошеломленно замер, застигнутый врасплох. Красота Лизы обезоружила его.

И будто прочитав его мысли, она оглянулась. Возможно, благодаря игре света лицо ее казалось обеспокоенным. Их взгляды встретились, и Майкл почувствовал, как на губах его расцветает улыбка. Элизабет улыбнулась в ответ, прежде чем вновь отвернуться к купели.

Майкл невольно задержал взгляд на ее шляпке. Простом капоре, на удивление… обыденном. Такие чепцы надевают почтенные матроны, степенные вдовы, лишенные страстей. Какая хитрая уловка! Подумать только, через несколько часов, возможно, даже раньше, он снимет этот капор с ее головы. Распустит темные волосы.

Господь всемогущий, в мыслях он уже играл с ними, перебирая шелковистые пряди. Ему довелось увидеть роскошные волосы Элизабет в день первой встречи с нею. Уже тогда его терзало безрассудное желание прикоснуться к ней. Но он и представить не мог, какие муки его ожидают, как тяжело будет сдерживать себя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию