– У тебя есть ключ? – Дрейк вопросительно посмотрел на
Фрэнка Холта.
– Конечно, – сказал оперативник и тотчас же открыл дверь.
– Я буду вести разговор, – предупредил Мейсон. – Вы не
снимайте шляпы – это самый лучший способ притвориться полицейскими и
прицепиться будет не к чему. Пошли.
Они поднялись на лифте, нашли квартиру Карлотты Типтон и
Мейсон постучал в двери. Послышалось какое-то движение, потом донесся звук,
будто кто-то тащил по полу тяжелый предмет. Наконец дверь открылась. На пороге
появилась женщина и тут же сделала шаг назад при виде столь официально
выглядевшей группы незнакомых ей людей.
– Что… Что это значит?
Мейсон уверенно миновал ее и вошел в квартиру. Повсюду были
видны следы сборов. На диване лежали сложенные предметы туалета. Открытый
чемодан, лежавший на полу, был наполовину полон. Второй чемодан, закрытый и
перетянутый ремнями, был отодвинул в сторону, когда хозяйка квартиры открывала
дверь.
Карлотте Типтон, женщине чуть выше среднего роста, с гладкой
кожей и рыжими волосами было около тридцати лет. Она была одета в юбку и
блузку, но не успела еще накраситься и глаза у нее были слегка припухшие, что в
равной мере могло быть результатом слез или злоупотребления алкоголем накануне.
Делла Стрит решительным шагом направилась к стулу, стоящему
у стола, села, открыла блокнот и приготовила карандаш.
Фрэнк Холт подошел к окну, вынул из кармана сигару, сунул ее
в рот и, откинув полы пиджака, засунул большие пальцы в проймы жилета.
– Ну, Карлотта, – начал Мейсон, – дело выглядит совсем
плохо, не так ли?
– Что вы имеете в виду?
– Вы потеряли источник доходов.
– Это… не в этом дело. Я потеряла друга.
– Может, вы нам расскажете об этом?
– Он убит, вот и все, что я знаю.
– Он был вам дорог?
– Был другом.
– Это он платил за квартиру?
– Нет.
– Понимаю, – сказал Мейсон. – Вы уезжаете потому, что время
от времени вам необходимо менять окружение?
Она ничего не ответила.
– Попробуем прояснить ситуацию, – продолжал Мейсон. – Хайнс
ожидал здесь телефонные звонки. Что он делал после того, как ему звонили?
В ее глазах отразилось безграничное удивление.
– Я никогда не интересовалась делами Боба, – сказала она.
– Но вы знали, что он ожидал здесь телефонные звонки, а
потом должен был куда-то звонить?
– Да.
– Вы знали, в чем дело?
– Тогда еще нет.
– И он говорил по телефону, чтобы сразу же позвонили по
такому-то номеру?
– Да?
– Может быть, вы расскажете нам, что произошло вчера? Что вы
знаете об этом убийстве?
– Кто вы?
– Меня зовут Мейсон.
– Боб был моим близким другом, – сказала она. – Мы хотели
пожениться. Я связывала с ним большие надежды. Позже я узнала, что он содержит
другую женщину.
– Кого?
– Как кого? Эту Хелен Ридли.
Мейсон бросил быстрый взгляд на Пола Дрейка.
– Вы думаете, что Роберт Хайнс содержал Хелен Ридли?
– Да.
– Вы читали сегодняшние утренние газеты?
– Нет. Я только собиралась выйти из дома. Мне не доставляют
газет по утрам. Я привыкла слушать новости по радио.
– Понимаю. Каким образом вы узнали, что Хайнс содержит Хелен
Ридли?
– Я заметила как-то, что он странно себя ведет и позже
узнала в чем дело.
– Как?
– Я обнаружила у него еще один ключ от квартиры в этом же
доме.
– Вы знали номер квартиры?
– Он был выбит на ключе – триста двадцать шесть.
– И вы знали, кто там живет?
– Я нашла имя в списке жильцов внизу.
– И вы узнали, что квартиру снимает Хелен Ридли?
– Да.
– И это она была той таинственной особой, которой звонил
Хайнс?
– Ну, я думала, что это как-то связано между собой. Да,
скорее всего, это была она.
– Что происходило, когда Хайнс уходил? Вы должны были
передавать сообщение Хелен?
– Нет, он всегда оставлял мне телефон, по которому я могла
застать его, а если он не мог оставить номера телефона, то звонил каждые
полчаса. Он строго придерживался этого правила.
– И вы не были посвящены в подробности его дел?
– Нет.
– Когда вы обнаружили этот ключ?
– Позавчера.
– И что вы сделали?
– Проверила номер квартиры и узнала, что она принадлежит
Хелен Ридли.
– Вы разговаривали с Хайнсом на эту тему?
– Нет. Какой смысл расспрашивать мужчину о женщине, с
которой он связан, одновременно проживая со мной? Сами подумайте.
– Так что вы сделали?
– Когда он вчера вышел от меня, я пошла за ним. Посмотрела,
вызовет ли он лифт. Он спустился по лестнице на третий этаж.
– Вы спустились за ним?
– Да.
– Что он сделал?
– Вошел в квартиру той женщины.
– Постучал?
– Да, постучал и подождал минутку. Это позволило мне догнать
его. Я могла смотреть вглубь коридора в щелку, приоткрыв на пару дюймов дверь с
лестничной площадки.
– Никто не ответил на этот стук?
– Никто. Но он все равно вошел. Вынул ключ из кармана,
открыл дверь и вошел.
– Что вы тогда сделали?
Карлотта Типтон посмотрела на Мейсона и выражение ее лица
внезапно стало враждебным.
– Скажите, почему вас это интересует? – спросила она.
– Вы не хотите отвечать? – вопросом на вопрос жестко ответил
Мейсон.
– Нет, я хотела бы только знать… – она снова стала покорной.
– Ну, так что вы сделали? Прошу отвечать на мои вопросы!
– Что ж, я подождала минуту, подошла к двери и постучала.
– И что дальше?