Посвящается миссис Фрэнсис Ли, капитану Нью-Хэмпширской
федеральной полиции и одной из тех немногих женщин, которая так и осталась для
Перри Мейсона загадкой.
Действующие лица
Перри Мейсон – позевывая над Уголовным кодексом, он вдруг
заметил на пожарной лестнице пару очаровательных женских ножек. С этого все и
началось.
Вирджиния Колфакс – девушка с фантастической фигурой и еще
более фантастическим алиби.
Делла Стрит – женским чутьем она уловила три детали,
ускользнувшие от ее босса, Перри Мейсона.
Эдвард Чарльз Гарвин – он проводил медовый месяц, но... На
ком же он все-таки был женат?
Этель Картер Гарвин – из-за своей твердолобости и
расчетливости она лишилась сначала мужа, а потом и возлюбленного.
Лоррейн Эванс Гарвин – рыжеволосая красотка, любившая мужа и
его деньги... впрочем, не обязательно в такой последовательности.
Пол Дрейк – частный детектив, трудяга, но с виду такой
ленивый и беззаботный, что даже самая сложная задача, решенная им, казалась
парой пустяков.
Джордж Л. Денби – педантичный бухгалтер компании Гарвина,
мастерски умевший сводить дебет с кредитом, но чересчур ловко жонглировавший
цифрами.
Фрэнк С. Ливси – пузатенький коротышка-бонвиван средних лет,
предпочитавший абстрактным цифрам вполне конкретных... и миловидных женщин.
Сеньора Иносенте Мигериньо – пышнотелая хозяйка гостиницы
«Виста де ла меса».
Элман Б. Хэкли – сводить женщин с ума он умел, а вот
заставить раскошелиться – не очень.
Фрэнк Л. Байнум – простак верил, что его юная сестра нуждается
в защите.
Вирджиния К. Байнум – она действительно приходилась сестрой
Фрэнку, однако в остальном он глубоко заблуждался.
Сержант Голкомб – страж закона, напрочь лишенный чувства
юмора.
Лейтенант Трэгг – сотрудник отдела по расследованию убийств,
не гнушавшийся даже некоторым мошенничеством, лишь бы «обработать» свидетеля.
Мортимер К. Ирвинг – проезжая по шоссе, он совершил роковую
ошибку: осмотрел чью-то пустую машину.
Хэмлин Л. Ковингтон – импозантный прокурор, пытавшийся
отучить Мейсона действовать в суде, что называется, под шумок, но потерпевший
фиаско.
Сэмюэль Джарвис – помощник прокурора, подобострастно
поддакивающий начальству. Проку от этого, правда, все равно не было.
Говард Б. Скенлон – безработный художник, только выглянувший
одним глазком из дверной щелки, но его рассказ потряс весь зал.
Гарольд Отис – служащий на бензоколонке, работал по
скользящему графику.
Сеньорита Карлотта Делано – имя и «легенду» она себе
придумала новые, но лицо поменять не смогла.
Глава 1
Ночь преобразила городские небоскребы: теперь эти
железобетонные гиганты казались тонкими, почти бесплотными пальцами, омытыми
светом.
В зданиях, располагавшихся напротив конторы Перри Мейсона,
кое-где горели продолговатые окна, но в основном дома освещались с улицы.
Перри Мейсон, вымотавшись за день в суде, выключил лампу и
развалился в большом кресле у письменного стола. Сперва он хотел лишь дать
отдых утомленным глазам, однако сказалась общая усталость, и Мейсон соскользнул
в теплые объятия дремоты.
Света, доходившего с улицы и из переулка, вполне хватало,
чтобы разглядеть пожарную лестницу за окном, письменный стол в кабинете,
заваленный раскрытыми книгами, и неподвижную фигуру в огромном, туго набитом
кожаном кресле, куда Мейсон обычно усаживал особо нервных клиентов, уговаривая
их расслабиться и отрешиться от забот.
День выдался жаркий, но надвигалась гроза, и бродяга ветер
выплясывал вокруг дома, задувая в полуоткрытое окно.
Мейсон беспокойно ворочался, словно его все время
подстегивали воспоминания о кипах дел на письменном столе и не давала покоя
мысль о том, что к завтрашнему дню надо обязательно составить свое мнение по
одному довольно сложному и запутанному вопросу.
Вдруг в темной тишине за окном, выходившим на пожарную
лестницу, послышалось какое-то слабое шевеление, после чего на железную
ступеньку опустилась изящная ножка в красивой туфельке. Через мгновение к ней
присоединилась и вторая.
Девушка спускалась медленно, с явной опаской... И вот
наконец ее голова оказалась на уровне предыдущего этажа.
В офисе наверху щелкнул выключатель, и прямоугольник света
прорезал тьму.
Мейсон вздрогнул во сне, пробормотал что-то невразумительное
и беспокойно зашарил рукой по подлокотнику кресла.
Заплясала тень: незнакомка отпрянула от освещенного окна.
Торопливо спустившись еще на две ступеньки по пожарной
лестнице, она намеревалась добраться до площадки, находившейся прямо перед
окном Мейсона.
Но Мейсон вдруг снова пошевелил рукой, и девушка испуганно
замерла.
Порыв ветра, разгуливавшего по переулку, взметнул ее юбку, и
незнакомка инстинктивно хлопнула правой рукой по задравшемуся подолу.
Свет фонаря заиграл на поверхности металла...
Сидевший в кресле Мейсон выпрямился.
Карабкавшаяся по пожарной лестнице девушка повернула назад,
хотела было подняться на несколько ступенек, но остановилась, явно побоявшись
попасть в полосу света, падавшего с верхнего этажа. Ветер стал холоднее.
Вдалеке зловеще прогрохотал гром.
Мейсон зевнул, протер глаза, поднял голову и оторопело
уставился на девичьи ноги и развевавшуюся юбку.
Затем, по-змеиному быстро выскользнув из кресла и обогнув
письменный стол, адвокат подскочил к окну, выглянул и позвал:
– Заходите, милости прошу!
Девушка приложила палец к губам, умоляя его молчать.
– Что за странные фантазии! – нахмурился Мейсон.
Незнакомка нетерпеливо замотала головой, призывая к тишине,
и опять попыталась угомонить непокорную юбку.
Мейсон поманил девушку пальцем.
Она заколебалась.
Мейсон встал одной ногой на подоконник.
Девушка почувствовала, что дело принимает угрожающий оборот,
и медленно двинулась вниз. Правая рука ее резко разжалась, какой-то
металлический предмет блеснул и исчез... А незнакомка в который раз принялась
усмирять свою юбку.