Не целуй незнакомца - читать онлайн книгу. Автор: Хизер Гротхаус cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не целуй незнакомца | Автор книги - Хизер Гротхаус

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

Женщина неохотно кивнула. Сибилла снова взглянула на Тайни:

— Так что я не сделала тебе ничего плохого и даже хорошо заплатила за сотрудничество.

Мать девочки даже задохнулась от возмущения.

— Тайни, ты же сказала, что монета от леди Элис!

— Но ты солгала мне, — продолжила Сибилла. — Леди Элис не появилась в Лондоне. Пирс Мэллори вошел в город один.

Выражение ненависти и презрения, на физиономии Айры сменилось искренним удивлением.

— Что ты говоришь, женщина?

— Именно то, что ты слышал, — ответила Сибилла, обратив все свое внимание на него. — Ты можешь предположить почему так случилось?

Айра нахмурился и покачал головой:

— Они… они вдвоем ушли отсюда вчера утром. Они хорошо знали дорогу. Добравшись до города, Элис должна была отправить кого-нибудь в Фолстоу.

Сибилла долго молчала, задумавшись.

— Я наблюдала за вашей деревней все время, что моя сестра провела здесь. В ночь перед тем как она и Мэллори ушли отсюда, Тайни подтвердила, что они направляются в Лондон. Мы поехали вперед и ждали их за городскими воротами. Я должна была перехватить сестру раньше, чем она пойдет к Эдуарду и окажется в тюрьме. Но Пирс Мэллори появился в Лондоне без Элис.

— Ты говорила с ним?

— Нет, он меня не заботит. Мне нужна только моя сестра.

— Скорее всего это неправда и ваша цель — причинить зло леди Элис, — подозрительно заявила Тайни. — Айра всегда говорит, что любимое занятие знати — лгать и плести интриги. Вы даже не похожи совсем на леди Элис!

— А ты не похожа на тринадцатилетнюю девушку, — возразила Сибилла. — Тем не менее могу заверить, что я на самом деле ее родная сестра и что моя главная цель — ее безопасность. — Тайни потупилась, и Сибилла снова обратилась к старику: — Поскольку именно ты сказал им, куда идти, открой лучше, что тебе известно и что Пирс Мэллори сделал с моей сестрой, прежде чем ваша деревня превратится в груду обугленных головешек. — Оглядевшись, она добавила: — Одно из этих птичьих гнезд вот-вот займется.

— Я уже все сказал тебе, гадюка, — рыкнул Айра. — Они ушли вместе. Пирс, дурак этакий, ни за что не допустил бы, чтобы с твоей сестрой — сумасбродной девчонкой — случилось что-нибудь плохое. По причине, известной только Господу, он любит это взбалмошное создание. Он взял ее в жены в кольце Фоксов.

Сибилла опустила голову и некоторое время рассматривала землю у себя под ногами. Снова встретив взгляд старика, она была тронута искренней тревогой, проглянувшей из-под маски негодования.

— Если их план так сильно изменился по сравнению с тем, что они оба намеревались сделать, я склонна думать, что оба они попали в беду.

Кустистые брови Айры сошлись на переносице.

— Джудит Энгвед, — уверенно сказал он.

Сибилла была несказанно удивлена, услышав из уст старика это имя.

— Мэллори рассказал о ней?

Айра кивнул:

— Да, но я имею несчастье лично знать эту суку. — Губы старика сжались, и Сибилла мимоходом заметила, что он расправил костлявые плечи. — Пирс Мэллори — мой внук, леди. Мой внук и единственный наследник Гилвик-Мэнора.

Сибилла вздрогнула. Ей очень редко приходилось удивляться, но эта информация буквально потрясла ее. Она взглянула на солдат, толпу жителей деревни и крикнула:

— Делайте все, чтобы сбить огонь, вы все! Действуйте! — Потом она повернулась к старику и сказала: — Ты отправишься со мной, старик.

— Ты здесь не хозяйка, женщина! — снова начал кипятиться Айра. — Я не твой подданный, и ты не можешь мной командовать!

Сибилла молча ждала.

Айра немного помедлил, скрестил руки на груди, потом уронил их вдоль туловища и сказал:

— Я только возьму свой мешок.

Глава 21

Стража впустила его во дворец.

Пирс сомневался в этом до самого последнего момента. Его волосы намокли от пота, внутренности, казалось, завязались в один тугой узел, ноги дрожали. Он был уверен, что мнение стражи склонилось в его пользу только благодаря новому костюму, подаренному Элис. Солдаты оглядели его с ног до головы и, очевидно, поверили заявлению, что он лорд Гилвик-Мэнора. Пока его осматривали внимательные, не упускающие ни одной детали глаза, Пирс молча молился, чтобы они не заметили старых поношенных башмаков, которые никак не вязались с его титулом. Даже с очень дорогим кольцом на мизинце, а возможно, что именно из-за него, будь он в своей старой одежде, его, возможно, прогнали бы прочь, если вообще не схватили бы как вора.

Но теперь Мэллори шагал по королевской приемной, тщетно стараясь обуздать любопытство и потрясение из-за того, что он, работник с фермы, теперь находился там, где живет сам монарх. Он украдкой разглядывал роскошную мебель и украшения, снующих взад-вперед придворных, прихорашивающихся друг перед другом. Пирс надеялся получить аудиенцию немедленно, поскольку не имел представления, где проведет ночь. Он не был королевским гостем и не имел ни одной монеты, которую мог бы потратить на жилье. Он отдал свой мешок и все, что там осталось, городскому нищему, и теперь у него не было ничего, кроме одежды и кольца на пальце.

Быть может, ему удастся переночевать где-нибудь в конюшне, если Эдуард не примет его сегодня.

Всякий раз, когда кто-то громко смеялся или где-то хлопала дверь, Пирсу приходилось сдерживаться, чтобы не подпрыгивать от испуга и не стискивать кулаки. Его нервы были словно натянутые струны.

Он заметил человека, стоявшего у изысканно украшенных дверей, к которому по очереди подходили люди. Он перебрасывался с ними несколькими словами, потом записывал что-то на листе пергамента и отсылал просителей. Это был очень крупный человек, ростом даже выше, чем Пирс, больше походивший на солдата, чем на придворного. Его волосы были длиннее, чем диктовала мода, и чем-то напоминали львиную гриву. Пирс догадался, что это личный распорядитель Эдуарда и именно этого человека ему следовало убедить в первую очередь.

Пирс на минуту отвернулся, сделав вид, что рассматривает роскошный гобелен на стене. Стоило ему закрыть глаза, как перед ним появился образ Элис — сияющие карие глаза, задорная улыбка, румянец на щеках. Сердце заколотилось с удвоенной скоростью. Он признал, что был глупцом, отправившись в Лондон один, — сейчас ему, как никогда раньше, был нужен ее напор, ее дерзость и бесстрашие. Она всегда верила в осуществимость его мечтаний, в его возможности, даже когда этой веры не было у самого Пирса. И теперь Мэллори решил, что должен соответствовать ее высокому мнению о себе.

Он постарался отвлечься от мыслей об Элис, глубоко вздохнул и открыл глаза. Высоко подняв голову, Мэллори взглянул на личного слугу короля. Тот внимательно оглядел Пирса с ног до головы и только после этого заговорил с ним:

— Добрый день, милорд.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию