Зверь - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Линн Гоулмон cтр.№ 88

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зверь | Автор книги - Дэвид Линн Гоулмон

Cтраница 88
читать онлайн книги бесплатно

— Может, это одна из наших команд? — предположил Джек. — Судя по всему, их от четырнадцати до восемнадцати человек.

— При других обстоятельствах я бы полностью с вами согласился, сэр, но взгляните вот сюда. — Луч фонаря упал на следы совсем маленьких ног, явно обутых в кеды. — И еще: один из них не в военных ботинках, а по-видимому, в ковбойских сапогах. — Боец посветил на другие следы, тоже небольшие. — А тут шла явно женщина, может, медсестра или официантка. У моей жены примерно такие же шлепанцы.

Коллинз выпрямился и посветил вперед. Луч пронзил лишь наполненную дымом тьму.

— Кто бы они ни были, с ними по меньшей мере трое гражданских, майор, — сказал спецназовец. — Мужчина, ребенок и женщина.


В то время как Коллинз с тревогой раздумывал, откуда в туннеле гражданские, Карл Хастингс, один из самых опытных инженеров-геологов группы «Событие», выпускник Колорадской горной школы, трясся от страха перед врагами, напавшими на их команду. Основной удар приняли на себя бойцы «Дельты»; рейнджеры оттаскивали раненых, которых чудом удалось вырвать из лап чудовищ. Пострадавших было четверо, семеро сражались. Бобби Дженкса, друга Сары, твари утащили во внезапно образовавшуюся в стене дыру.

Звери напали совершенно неожиданно. Убить команде удалось пока только одного из них; надежды на победу не оставалось. Первыми вступили в бой спецназовцы из «Дельты», остальные подключились к ним в качестве поддержки, но с самого начала было ясно, что не стоит рассчитывать на чудо. Сейчас спецназовцы стреляли по врагу с малого расстояния, из девятимиллиметровых пистолетов. Некоторые пытались пустить в ход даже ножи. Начался этот кошмар с обвала стен, в котором сразу погибли несколько человек. Команда стала оказывать сопротивление, пребывая в состоянии паники. Теперь оставалось надеяться только на то, что им как-то удастся подняться на поверхность и погибнуть не в подземном аду, а при свете дня.

— В потолке разрыв! — крикнул кто-то. — Вижу солнечный свет. Скорее сюда, поднимем раненых!

— Спасибо, Господи! Спасибо, Господи! — воскликнул Хастингс.

Перебежав в то место, куда сверху светило солнце, члены команды заметили тени и отчетливо услышали шум винтов. Над дырой кружили по меньшей мере три боевых вертолета «Апач лонгбоу АН-64». Изможденным представителям «Дельты» и группы «Событие» этот звук показался самым приятным на свете.

Двое спецназовцев подняли наверх сначала раненых потом всех остальных и выбрались наружу сами. Члены команды упали на песок, не сводя глаз с висевших в небе винтокрылых машин.


Бретт Джекобсон, летчик ведущего вертолета, уорент-офицер, прослуживший в группе «Событие» восемь лет, быстро сосчитал, сколько человек выбралось из подземного туннеля, и мрачно покачал головой. Он прекрасно знал, каков был состав каждой команды в самом начале.

— Уничтожили половину, — сказал он в микрофон.

— Да. И бойня, по-видимому, еще не закончена, — ответил стрелок, сидевший в носовой части. — Взгляните-ка.

Летчик повернул голову и ахнул от ужаса. К выбравшейся на поверхность команде быстро приближались, рассекая песок, два зверя с севера и один с востока. Скорость тварей достигала шестидесяти миль в час. Один из монстров подпрыгнул вверх, точно дельфин, по-видимому, проверяя, верный ли выбрал путь, и вновь нырнул в почву.

— Боже! Внизу наши люди и три, повторяю, целых три движущиеся к ним цели. Действуем! — крикнул Джекобсон своим ведомым. — Быстрее!

Два других вертолета развернулись, нагнали атакующих животных и выпустили в них по ракете «Хеллфайр». Снабженные лазерной системой наведения ракеты устремились к целям, но не попали в них, поскольку животные с поразительной проворностью вынырнули на поверхность и подскочили в воздух. Первый зверь вцепился в один из летевших на относительно невысокой скорости вертолетов, повредив при этом средства наведения. Второй монстр оттолкнулся от хвостовой балки и вновь нырнул в песок. Боеголовки ракет вошли в землю, поднимая в воздух песчаный фонтан в сотню футов. Летчик опомнился и схватился за ручку управления. Он понятия не имел о том, что первый зверь висит на шасси, до тех пор, пока тот не принялся вспарывать вертолетное брюхо острыми когтями.

Пилот ведущего вертолета, сообразив, что происходит, толкнул от себя рычаг. Аппарат рванул к висящему под ведомым животному, стрелок прицелился, и скорострельная автоматическая пушка выпустила во врага очередь противотанковых тридцатимиллиметровых снарядов. Туловище монстра разорвалось посередине и двумя частями полетело вниз. В «апач» вошли всего четыре или пять снарядов.

— Ого! А в инструкции о возможности такого применения ничего не сказано! — торжествующе воскликнул стрелок.

Джекобсон повернул вертолет, и ствол пушки нацелился на очередную живую цель. К двум первым животным присоединилось еще одно. Едва оно показалось на поверхности, по нему ударил поток тридцатимиллиметровых бронебойных снарядов. Зверь упал замертво. Во второго монстра, волной рассекавшего песок, вошла ракета «Хеллфайр». По округе разлетелось облако фиолетово-черных ошметков.

И в этот момент внезапно выскочившая из-под земли третья тварь устремилась прямо на «апач». Потрясенному летчику показалось, что время остановилось. На самом деле зверь подскочил к вертолету с такой прытью, что компьютерная система приняла его за ракету и задействовала систему противоракетной защиты: автоматически отстрелила помеховые патроны. Монстр с таким остервенением бросился на кабину, что переднюю часть штурмового вертолета оторвало от задней; пушка, стрелок и аппаратура управления огнем полетели на землю. Уорент-офицер отчаянно сжимал ручку управления, пытаясь восстановить контроль над падающей тяжелой машиной. Вертолет с грохотом рухнул на песок, шасси отскочило в сторону, лопасти врезались в землю. На Джекобсона посыпался град металлических обломков. Изуродованный фюзеляж проехал на брюхе по небольшому холму, подскочил, перевернулся на крышу и замер.

Два бойца «Дельты» сорвались с места и побежали проверять, остался ли кто-нибудь в живых. Джекобсон возился с привязными ремнями; из обоих двигателей вытекало топливо. Первый боец стал ножом резать ремни, второй — помогать пилоту выбраться. Летчик смотрел на быстро приближавшуюся песчаную волну и кричал, торопя спецназовцев. Как только те вытащили его из покалеченной машины, животное выскочило из-под земли и рвануло вперед, пролетев мимо военных на расстоянии фута. Врезавшись в обломки «вертушки», зверь застрял в проводах и обломках. Один из спецназовцев достал пистолет и выпустил всю обойму в двигательный отсек «лонгбоу». Прогремел взрыв. Летчика и бойцов «Дельты» швырнуло в сторону. С громким хлопком вспыхнуло горючее, зверя поглотило пламя. Вырвавшись из огня, животное ринулось в сторону троих военных; пораженная длинной очередью, тварь упала буквально в нескольких футах от цели. Остальные члены подземной команды подбежали к летчику и спецназовцам и помогли им подняться на ноги. Вся компания поспешила прочь от места аварии, дабы не привлекать к себе внимания очередного монстра.

Второй «апач» тоже падал. Лапа и когти убитого животного повредили хвостовую балку и разорвали жгуты электропроводки. Вертолет беспорядочно крутило в воздухе. Вой двигателей смолк, когда аппарат ударился о землю. Единожды подпрыгнув, он повалился набок; лопасти стукнули по лежавшим рядом камням, и во все стороны полетели обломки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию