Мейсон снова взял револьвер и откинул барабан, предъявляя на
всеобщее обозрение две пустые гильзы и четыре снаряженных патрона.
У Феррона эта демонстрация, казалось, не вызвала никакого
интереса.
– Вы молодчина, мисс Багби, – сказал он Эвелин. – Хотел бы
я, чтобы и у других женщин хватило ума завести оружие, а также решимости им
воспользоваться, когда возникнет нужда.
Мейсон небрежно сунул револьвер в карман своего пальто.
– Ну что ж, если вы готовы, тогда поехали, – сказал Феррон,
поднимаясь из-за стола.
Глава 8
Кавалькада из трех машин свернула с шоссе и, сбросив
скорость, продолжила путь по извилистой и узкой горной дороге. В машине Эвелин
Багби большую часть пути царило молчание, прерывавшееся время от времени
короткими репликами.
– Дайте нам знать, Эвелин, когда будем подъезжать к тому
месту, – сказал Мейсон.
– Да, конечно. Правда, я не совсем уверена… Погодите
минутку… Да, вот здесь, кажется, я оторвалась от него. Поворот… Сейчас я еще
немного сброшу скорость, потому что…
– Эй, погодите-ка! – воскликнул Феррон. – Вы заметили?
– Что? – спросил Мейсон.
– Ограждение.
– Нет, не заметил.
– Оно сломано. Остановитесь-ка на минутку. Вот так, хорошо.
Держите ногу на тормозе – здесь сильный уклон.
Мейсон махнул рукой, давая знак остальным машинам
остановиться.
Феррон выскочил из автомобиля и исчез во мраке.
– Вы что-нибудь видите, мистер Мейсон? – спросила Эвелин.
– Да. Вон там, сзади, – большая дыра, – ответил Мейсон. –
Похоже, какая-то машина проломила ограждение. Врезалась в него на высокой
скорости.
Ладонь Эвелин Багби, лежавшая на руке адвоката, внезапно
дрогнула, и пальцы судорожно сжались.
– Ох, мистер Мейсон, как вы считаете, есть ли шанс – хоть
один-единственный, – что такая же история могла приключиться с кем-нибудь еще?
Может, этот негодяй дождался, когда на дороге появилась еще одна женщина,
попытался остановить ее и, не рассчитав силы удара, столкнул машину с дороги? И
значит… Значит, если бы у меня не было револьвера, это я валялась бы сейчас
там, под откосом?
– Замрите – и ни слова больше, – тихо приказал Мейсон. –
Если там, внизу, в самом деле кто-то есть, вам может не поздоровиться. Поэтому
все дальнейшее предоставьте делать мне.
К машине подбежал Феррон.
– Придется вам подождать здесь, мистер Мейсон, – сказал он,
отдуваясь. – Вне всякого сомнения, какая-то машина свалилась вниз, проломив
ограждение. Я сниму прожектор со своего автомобиля, и мы с напарником
посмотрим, что случилось. Вам же лучше поставить свою машину боком вон там, у
обочины. Здесь такой сильный уклон, что на тормозах ее вряд ли долго удержишь.
– Могу я чем-то вам помочь? – спросил Мейсон.
– Сейчас, пожалуй, нет. А там посмотрим. Похоже на то, что
этот ваш бандит действительно горел желанием кого-нибудь пустить под откос.
Может, он перепутал мисс Багби с кем-то, а может, попытался вынудить кого-то
остановиться… Так или иначе, вскоре мы все узнаем.
Феррон вновь скрылся во тьме.
– Эвелин, – шепнул Мейсон, – сохраняйте спокойствие. Но если
потребуется, пускайте в ход тяжелую артиллерию – слезы, вопли, истерики и все
такое прочее, чему женщину учить не приходится.
Феррон с напарником поставили свою машину у обочины, сняли с
нее прожектор и, остановившись у пролома в ограждении, направили мощный узкий
луч по крутому склону вниз.
– Что там? – подойдя, спросила у Мейсона Делла.
– Наверное, жертва, – ответил тот.
– Так вы, говорите, не целились? – спросила Делла, сверля
взглядом Эвелин Багби.
– О господи! Нет! Я лишь сунула револьвер в окошко и
выстрелила.
Мейсон перехватил взгляд Деллы.
– Я спущусь вниз и посмотрю, что там происходит, – сказал он
и добавил для Деллы: – А ты оставайся здесь и займи Эвелин разговором.
Адвокат наискосок пересек дорогу и подошел к дыре в
ограждении.
– Видно что-нибудь? – спросил он.
– На дне ущелья лежит машина, – ответил Феррон. – Мой
помощник отправился за веревкой, мы привяжем ее к столбику ограждения и
спустимся вниз. Тут так круто, что соваться без веревки не стоит. Сверзишься –
костей не соберешь. Ага, вот и он.
С мотком веревки в руках появился напарник Феррона. Закрепив
морским узлом один из концов веревки на столбике, он сбросил моток вниз.
– Пошли, – кивнул ему Феррон.
Полицейские, держась за веревку, начали спускаться по
крутому склону. Мейсон видел плясавший во мраке луч прожектора и время от
времени слышал взволнованные голоса, но так и не дождался окрика снизу.
Полицейские, вероятно, совершенно забыли о том, что их ждут наверху.
Адвокат глянул в сторону автомобиля Эвелин. Оттуда тоже
доносились голоса – Делла, выполняя его поручение, старалась отвлечь внимание
девушки от происходившего в стороне от дороги.
Ухватившись за веревку, Мейсон перебрался через край обрыва
и начал спускаться. Ночь выдалась, как на грех, темной, хоть глаз выколи. Лишь
светлое пятнышко от луча прожектора да слабые отблески огней Голливуда,
раскинувшегося где-то далеко внизу, кое-как рассеивали мрак.
Напрягая зрение, Мейсон заметил-таки, где прерывались следы,
оставленные колесами автомобиля. Еще пятьдесят или шестьдесят футов машина
летела по воздуху. Ударившись о скалу, она оставила на ней длинную щербину.
Мейсон, держась за веревку, осторожно спускался все ниже и
ниже. Звук доносившихся снизу голосов усилился настолько, что стало возможным
различить некоторые отдельные слова и даже обрывки фраз:
– …чертовски хорошая работа, доложу я тебе…
– Должно быть, прошла через… правое окошко, глянь-ка…
– Лучше вызвать ребят из конторы. Это ведь в черте города.
Продравшись сквозь чертополох, Мейсон добрался наконец до
дна ущелья, где в густых зарослях зиял проем, проделанный рухнувшей в них
машиной.
– Ну как, что вы тут отыскали? – поинтересовался адвокат.
– Вы один? – спросил Феррон. Его голос прозвучал неожиданно
резко.
– Ну да. Девушки остались наверху, в машине.
– Похоже, ваша клиентка влепила пулю прямо в яблочко.
– Вот черт! – вырвалось у Мейсона.