Страсть куртизанки - читать онлайн книгу. Автор: Моника Бернс cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страсть куртизанки | Автор книги - Моника Бернс

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Рут снова откинулась на спину, прижимая записку к груди. Затем медленно перевернулась и уткнулась лицом в подушку, на которой ночью спал Гаррик. Вдыхая его особый мужской запах, она вспомнила, какое наслаждение испытывала в его объятиях. Несмотря на его неопытность, он удивительно быстро учился доставлять женщине удовольствие.

Когда Гаррик второй раз занимался с ней любовью, он уже смог контролировать свою разрядку, пока она не достигла оргазма. Боже, какой он невероятно толстый и твердый внутри ее. Когда Рут наслаждалась его ласками в первый раз, ничего более приятного она не могла себе представить. Однако она ошибалась.

Он оказался способным любовником и сумел сделать так, что они вместе достигли оргазма. Вспомнив о том, как он входил в нее, она ощутила жгучую потребность снова ощутить его внутри себя. Это был удивительный эксперимент, и ей хотелось бы видеть его лицо в момент наивысшего блаженства.

Она вздохнула. Хотя Гаррик доверил ей один из своих секретов, оставалось еще нечто, что он усиленно скрывал. Вероятно, потребуется время, чтобы заслужить его полное доверие и чтобы он открыл свою тайну. Неизвестно, что Бересфорд сделал с ним, но Гаррик явно не хотел, чтобы она видела его и прикасалась к нему ниже талии.

Когда она протянула руку к его члену, он так резко отстранил ее, что она испугалась. И страх в его голосе поразил ее. В этот момент ей хотелось убить Бересфорда. Убить негодяя за то, что тот мучил Гаррика. Однако в следующее мгновение его ласки вернули ее к наслаждению.

С каждым его прикосновением она чувствовала себя все более желанной. Казалось, она помолодела лет на пятнадцать. Это было восхитительное, головокружительное чувство.

Раздался тихий стук в дверь, и в комнату вошла Долорес с завтраком на подносе. Служанка настороженно посмотрела на нее, но Рут была слишком счастлива, чтобы в чем-то упрекать подругу. Благодаря Долорес она провела бесподобную ночь.

— Вы уволите меня теперь? — сказала служанка с оттенком чопорности в голосе, но Рут не обратила на это внимание.

— С какой же это стати?

Долорес недоверчиво вскинула бровь и поставила поднос на столик перед камином. Затем, довольно проворно для женщины ее телосложения, подняла с пола халат, который валялся там с прошлого вечера.

Рут быстро встала с постели и приняла шелковый халат. Накинув его на плечи, она вспомнила теплое дыхание Гаррика на своей щеке, когда засыпала. Завязав пояс на талии, она протянула руку к стакану с соком на подносе.

— Ты не знаешь, в котором часу лорд Стрэтфилд ушел сегодня утром?

— Симмонс сказал, что вызвал кеб для его светлости около семи утра, — сообщила Долорес, направляясь в ванную комнату, чтобы приготовить ванну.

Сердце Рут дрогнуло, когда она услышала ответ подруги. Значит, Гаррик покинул ее, только когда она уснула. Ее охватило радостное чувство. Предупреждающий внутренний голос пытался заглушить ее радость, но безуспешно. Она ничего не могла поделать с собой.

Она взглянула на часы на каминной полке. Девять тридцать. Оставалось мало времени, чтобы позавтракать и одеться для визитов. Вчера она договорилась посетить приют Кэринг-Хартс и поговорить с леди Линмут о том, чтобы сделать их временное партнерство постоянным. В глубине сознания она понимала, что мотивы ее визита были не совсем бескорыстными.

Она надеялась увидеть там Гаррика или по крайней мере услышать о нем от его сестры. Рут откусила кусочек тоста и нахмурилась, взглянув на поднос.

— Долорес, а где утренняя газета? — На этот вопрос последовал неразборчивый ответ. — Что ты говоришь?

— Я говорю, у вас нет времени читать газету. — Пожилая женщина вышла из ванной комнаты, избегая взгляда Рут.

— Почему же? — Рут нахмурилась, увидев непоколебимое выражение лица служанки. — Ты что-то скрываешь от меня. Что именно?

— Ничего. — Долорес вздохнула с досадой. — Поторопитесь. Вам необходимо принять ванну, иначе вы опоздаете на встречу.

— Долорес, будь любезна, подай газету. — Рут требовательно протянула руку.

Служанка неохотно извлекла газету из глубокого кармана своей юбки.

— Не обращайте на этих писак внимания, миледи.

Слова служанки заставили Рут напрячься, когда она взяла в руки «Таймс». С волнением она раскрыла газету и обратилась к разделу светской хроники. Она быстро пробежала глазами статью и остановилась в том месте, где инициалы Гаррика сочетались с ее инициалами.

По спине ее пробежала дрожь, когда она прочитала последнее предложение абзаца. О Боже, «много лет». Рут качнулась и ухватилась за спинку ближайшего кресла. Долорес обеспокоенно охнула и взяла ее под руку. Рут уклонилась от помощи служанки.

— Оставь меня, Долорес.

Подруга не подчинилась этому тихому приказу.

— Не позволяйте им расстраивать вас, миледи. Это всего лишь…

— Уйди, Долорес, — холодно сказала Рут. — Сейчас же.

Она закрыла глаза, стараясь сдержать подступившую к горлу тошноту. Почему она проигнорировала тревожные сигналы, звучавшие в голове, когда Гаррик впервые предложил ей стать друзьями? А минувшая ночь… эта ночь была большой ошибкой. Она содрогнулась.

Всего несколько минут назад она чувствовала себя такой молодой, и вот теперь ее вернули к суровой реальности. Она слишком стара для Гаррика, хотя разница в возрасте составляла лишь несколько лет. Она смяла газету. «Много лет». Намек на ее возраст. Даже с закрытыми глазами она видела эти напечатанные слова.

То, что было минувшей ночью, уже не повторится. Она не желает выступать в роли женщины, отчаянно цепляющейся за свою молодость в качестве любовницы мужчины, который на несколько лет моложе ее. Она действительно безнадежно стара. Статья в светской хронике прямо указывала на это.

Часы пробили четверть часа, нарушив ход ее мыслей. Она вспомнила о встрече с леди Линмут. Нельзя отменять ее в последнюю минуту.

Несмотря на унизительное содержание статьи, она не должна допустить, чтобы кто-то видел, насколько эта сплетня задела ее. Однако она должна как можно скорее порвать с Гарриком. Возможно, он будет возражать, но она не откажется от своего решения и не позволит ему переубедить ее. Рут закусила губу, представив его реакцию, когда сообщит ему о своем решении.

Боже, сможет ли она противостоять ему? Рут нетвердой походкой направилась к ожидавшей ее ванне. У них с Гарриком нет будущего. Их отношения, в конце концов, закончатся, и ей будет невероятно тяжело, когда еще один мужчина оставит ее ради более молодой женщины.

Видимо, пришло время удалиться в Кроули-Холл. Скоро какой-нибудь очередной скандал займет центральное место в светской хронике, и она перестанет испытывать унижение. А пока она должна продолжать вести себя так, как будто сплетня нисколько не задела ее.

О Боже, если бы она была немного моложе. Ей будет чрезвычайно трудно расстаться с ним. Прошлой ночью он проявил себя таким усердным учеником. Она никогда прежде не испытывала подобного наслаждения, несмотря на отсутствие у него опыта. Но даже если бы они оказались ровесниками, было бы ошибкой продолжать встречаться с ним. Она боялась, что может влюбиться в него.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению