Сладкое поражение - читать онлайн книгу. Автор: Майя Родейл cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сладкое поражение | Автор книги - Майя Родейл

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

— О! — Три визитера воскликнули одновременно.

— Понимаете, высший свет казался мне удушающим. У моего отца было семь дочерей, и я была самой младшей. Отец обращался со мной как с сыном — мой младший брат умер во младенчестве. И это сослужило мне плохую службу, когда я начала выезжать.

— Действительно, — вставила леди Палмерстон, чтобы заполнить паузу.

— То же самое я говорила моей сестре, леди Лейфорд, которая вышла замуж за барона Лейфорда. Она сказала, что ямогу выбирать. Можно смириться и свыкнуться с этим. Но можно и отправиться домой. Третий вариант — выйти замуж за герцога, потому что герцогиням дозволяется делать все, что угодно. Я подумала, что «герцогиня» — это звучит неплохо, и выбрала третий вариант.

— И тут подвернулся я, — закончил за нее Филипп. Так его просто использовали? Неужели он оказался пешкой в чьей-то игре, как и в случае с Кристиной?

— Не совсем так. Как-то леди Хэмптон и я на балу завели разговор в дамской комнате, и она рассказала мне, что быть герцогиней — весьма утомительное занятие и что она, конечно же, не вольна в своих поступках и желаниях.

— И тогда вы решили вернуться домой? — предположила Анджела.

— Да. Потому что моя матушка, упокой Господь ее душу, написала мне, что Джон попросил моей руки. — Тут она замолчала и ласково погладила мужа по руке. — Я подумала, что он парень видный и в нем нет высокомерия и кичливости, которыми отличаются все эти лондонские джентльмены. Но у моей сестры были другие планы. Она не хотела отпускать меня домой, она считала, что я должна выбрать себе хорошую партию, что принесет пользу и ей. Стоит заметить, что мы с сестрой никогда особенно не ладили…

Это был долгий рассказ, который вкратце сводился к следующему: они не только не ладили, они просто терпеть не могли друг друга.

Она продолжала болтать, а Филипп искал в ней ту юную девушку, которую знал в былые времена. И понял, что ее глаза были по-прежнему яркими и живыми. В ней бурлила энергия, что было большой редкостью в изысканно воспитанных дамах высшего света. И он мог понять молодого повесу, каким он был тогда, который хотел насладиться такой непосредственной живостью.

Она не отвергла его ухаживаний, ведь он был молод, хорош собой и претендовал на знатный титул.

О последствиях он тогда не задумывался. И в этом случае отделался легко. Никто не вызвал его на дуэль. Никто не настаивал на женитьбе. За его спиной, конечно, шушукались. Правда, сейчас он нисколько не жалел, что не женился на такой болтушке. Филипп бросил взгляд на ее мужа, подумав, что жена ему и словечка не позволяет вставить.

— И тут я встретила вас, Филипп, вы позволите так обращаться к вам? Тогда я еще не решила окончательно, стать мне герцогиней или вернуться домой в Оксфордшир. Бог мой, как вы были красивы! Да и сейчас еще хоть куда! Мы повстречались на каком-то балу и станцевали пару танцев. А потом произошла эта история в Воксхолле. Думаю, нам не стоит углубляться в подробности.

«Это уж точно», — подумал Филипп.

— Я деревенская девушка, поэтому хорошо понимала, что мы делаем. А потом я пришла домой, сказала сестре, что стану герцогиней, и рассказала ей о вас. Она заявила, что вы никогда не женитесь на ком-то вроде меня. Вы были еще слишком молоды и считали себя выше других…

— Это правда.

— Должна признаться, что на следующий день, когда вы не появились, я была разочарована. И на следующий день.

Наверное, мне не стоило упоминать об этом в приличном обществе. Итак, я была погублена. И тогда меня отправили домой. Поначалу мой отец был в ярости. Угрожал поколотить меня, чтобы вправить мне мозги, и хотел поехать в Лондон встретиться с вами. Но он этого не сделал, поскольку ваш батюшка прислал ему письмо и предложил щедрые отступные при условии, что дуэль не состоится. Наверное, ваш отец боялся за вас, поскольку знал, что вы неважный стрелок.

— Неужели он это сделал?

Насчет денег Филипп знал. И знал, что эта женщина предпочла бы тысячу фунтов и брак с другим мужчиной, нежели замужество с ним. Но он понятия не имел о том, что его отец будет умолять спасти сына в письме, содержание которого могло стать известным широкой публике. Какая жалость, что старик не рассказал об этом Филиппу!

— Да. Я видела это письмо своими собственными глазами. Не помню точно, но ваш батюшка обращался к моему со словами о том, какое это горе для человека его положения потерять сына. И мой отец, потерявший своего единственного сына, понял его чувства. Это сыграло свою роль, как и то, что сумма, которую предложил ваш отец, была весьма существенной, а нам нужны были деньги на починку крыши, да и на приданое, чтобы я могла выйти замуж за Джона. И вот теперь у нас есть этот чудесный дом и пятеро замечательных ребятишек.

— Скоро будет шестеро, — сердито поправил ее супруг.

— Да, — сказала она, кладя руку себе на живот.

— А сколько им лет? — нервно спросил Филипп.

— Старшему, Билли, семь…

Филипп притворился, что продолжает слушать, но после этих слов он почувствовал облегчение и расслабился — не он отец мальчика.

— Джон, покажи Филиппу наше поместье. Мне бы хотелось обсудить с дамами лондонские новости.

Филипп и Джон Эндрюс обменялись понимающими взглядами, радуясь, что им не придется присутствовать при дамском разговоре. Они вышли из дома, и тут обнаружилось, что Джон в отсутствие жены довольно приятный собеседник. Он подробно рассказал о землях своего имения, о том, что он предпринял, чтобы привести их в порядок. Филипп слушал внимательно, беря на заметку то, что могло ему пригодиться в Астон-Хаусе.

Они прошли мимо огорода и направились к амбару, когда Филипп вдруг остановился.

— Я ведь и вам должен принести свои извинения.

— Приятно слышать, — ответил мистер Эндрюс. — Я, конечно же, был в ярости, когда узнал, что произошло между вами. Такое не укладывалось в представление о моей будущей жене. Но что значит одна ночь в сравнении с целой жизнью? Если бы этого не случилось, я, вряд ли мог рассчитывать на этот брак. Ее родители никогда бы не выдали свою дочь за такого, как я. Хотя они к тому времен почти разорились, гордости у них было, хоть отбавляй, а ведь у них в семье кроме Эмили еще шесть дочерей.

— Похоже, она счастлива с вами, но очень любит поговорить.

— Это вы точно подметили, — сказал мистер Эндрюс с улыбкой. — Моя жена болтушка! Хотя меня это не раздражает. Она за нас двоих говорит, и мне можно и помолчать. Она не возражает, лишь бы я ее слушал. Ну а я всегда могу сделать вид. Пусть этот опыт будет для вас свадебным подарком. Вы ведь собираетесь жениться на мисс Салливан, не так ли?

— Надеюсь.

— Полагаю, это была ее идея отправиться с извинениями — мужчине такое и в голову не придет.

— Чего не сделаешь ради женщин… — пробормотал Филипп, и мистер Эндрюс с ним полностью согласился.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию