Приглашение на танец - читать онлайн книгу. Автор: Мэнди Коллинз cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приглашение на танец | Автор книги - Мэнди Коллинз

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Да, верно, — согласилась Мэдлин. — Как только моя сестра Летиция обручилась, казалось, все холостые мужчины Лондона вдруг стали находить ее завидной невестой. Если они увидят, что ты пользуешься успехом, то сразу почувствуют к себе интерес. Так уж устроены представители сильного пола.

— Ты права. — Джульет кивнула, глядя на Мэдлин, которая даже в ладоши захлопала. — Но если ты хочешь, чтобы эти самые «представители» сегодня танцевали с тобой, нам надо как-то убрать с дороги Амелию.

— Только умоляю, без крайностей! — воскликнула Сесили. Хотя Амелия и неприятная особа, Сесили не хотела причинять ей боль. — Пожалуйста, давай обойдемся без растянутых щиколоток, — обратилась она к Мэдлин.

— Не волнуйся. — Кузина озорно улыбнулась. — У меня есть отличная идея…

Десятью минутами позже Сесили, стоя у колонны, услышала, как в дальнем конце зала, где были выставлены напитки, поднялась изрядная суматоха.

— Мое платье! — визжала Амелия. По корсажу ее светло-голубого наряда расползалось красное пятно от пунша. — Ты идиотка!

Ответа Мэдлин Сесили не услышала, но, увидев, как кузина тщетно промокает пятно носовым платком, спрятала улыбку и подумала, что надо будет не забыть сделать Мэдлин на день рождения хороший подарок. Наконец Сесили увидела Амелию и Фелисию, покидавших бал в сопровождении своих кудахчущих мамаш. Она решила, что пришло время приступить к выполнению плана. Сдерживая волнение, девушка направилась туда, где стояли трое молодых джентльменов, поглощенных оживленным разговором с двумя собеседниками. Все были одеты изысканно, но каждый на свой лад. Узел галстука одного из них был таким замысловатым, что Сесили подозревала, что ему пришлось потратить немало времени, прежде чем завязать узел безупречно. Второй джентльмен, пониже ростом, тоже щеголял необычайным шейным платком, но внимание Сесили привлек его жилет, разноцветный, как павлиний хвост. Третий был самым впечатляющим из всей троицы. Острые углы воротника рубашки давали повод предположить, что перед вам истинный денди, а кружева, ниспадающие от запястий, окончательно в этом убеждали. Несколько мгновений Сесили, стоя на месте, наблюдала за мужчинами, и ее одолевали сомнения. Сравнивая их костюмы, произведения портновского искусства, со своим платьем, она думала, что ей до них далеко. Она глубоко вздохнула и снова окинула взором молодых людей. Что бы на ее месте сделала Амелия? Вспоминая, как та на каждом балу очаровывала всех джентльменов подряд, Сесили рассеянно вертела в руке танцевальную карту и теребила край лепестка. Лепесток отвалился, но прежде чем он упал на пол, Сесили успела его подхватить. При этом она обратила внимание, что на обратной стороне его что-то написано. Это были фразы: «Улыбайся»; «Хлопай ресницами»; «Склони голову набок».

Это еще что такое?

Сесили перевернула веер, но с обратной стороны ничего не оказалось. Что же это? Зашифрованная записка? Уже собираясь вернуться к кузинам, Сесили подняла голову и увидела в дальнем конце зала знакомое лицо. Герцог Уинтерсон был красив и в повседневном платье, но сейчас выглядел просто великолепно. Его одежда не была броской, как у тех троих денди, она отличалась элегантностью. На нем был черный фрак поверх серебристого жилета, блеск которого гармонировал с рубином, сверкающим на шейном платке. Из-за раны в ноге герцог ходил, опираясь на трость черного дерева с резным серебряным набалдашником. Словно почувствовав взгляд Сесили, он посмотрел в ее сторону, и их глаза встретились.

У Сесили возникло странное ощущение в животе, на щеках выступил румянец. Досадуя на себя за такую реакцию, она потупилась и снова увидела надпись на карте танцев: «Улыбайся. Хлопай ресницами. Склони голову набок».

Ну конечно! Это же пособие по флирту! Перед тем как применить совет на практике, Сесили старательно, словно малыш, делающий первые шаги, мысленно повторила слова. Потом улыбнулась, хотя ощущение у нее было такое, будто она гримасничает. Сохраняя выражение лица, она быстро-быстро заморгала. Затем, все еще улыбаясь, склонила голову набок — точь-в-точь как делала Амелия, Сесили видела это много раз. Джентльмен, на которого она направляла свои чары, сначала пристально посмотрел на нее, потом его губы едва дрогнули в улыбке. Он приподнял черную бровь и слегка кивнул. Не настолько явно, чтобы это было заметно окружающим, но так, чтобы это увидела Сесили.

Сработало! В некотором роде.

Конец этой небольшой сценке положило появление двух жеманных дебютанток. Они остановились перед Сесили и заслонили ей поле зрения. «Тем лучше», — подумала Сесили, потому что не знала, что делать после пункта «Склони голову набок». И все же ей не терпелось испытать этот метод до победного конца. Она расправила плечи и шагнула к молодым людям.

— Прошу прощения, дорогая, — прошепелявил тот из них, что был в павлиньем жилете, — у меня такое чувство, что мы знакомы, но будь я про… то есть, я хотел сказать, что никак не могу вспомнить, где мы встречались. Не могу себе представить, что я забыл бы такую… такое лицо, как ваше. Лорд Маркус Фултон, к вашим услугам.

Он вежливо поклонился и поцеловал воздух над запястьем Сесили еще до того, как она поняла, что протянула ему руку.

— Дорогая, прошу вас, не обращайте внимания на этого шельмеца, — заговорил джентльмен с каштановыми волосами и великолепным шейным платком. — Полагаю, вы пришли, чтобы сразить вашими прекрасными глазами меня, а не его. — Он не слишком вежливо ткнул Фултона локтем в бок, убирая с дороги, и проникновенно произнес: — Сэр Томас Эшкрофт.

Перед тем как поцеловать Сесили руку, он постарался поймать ее взгляд. В ответ на ее «очень приятно» он протянул:

— Это мне очень приятно, миледи.

Сесили неожиданно поняла, что лишилась дара речи. Находиться в центре столь пристального внимания было одновременно и волнующе и неловко. Но, помня советы на веере, она молча улыбнулась, захлопала ресницами и склонила голову набок. И с радостью увидела, что джентльменам это, похоже, очень понравилось.

— Мисс Херстон, извините этих двух олухов, — сказал, выступая вперед, джентльмен, у которого были кружевные манжеты. — У них обоих манеры не лучше, чем у пары голубей.

Каким-то образом, вроде бы ничего для этого не предпринимая, он ухитрился оттеснить обоих друзей. Сесили даже не успела удивиться, откуда он знает ее имя, как он уже взял ее за руку.

— Я полагаю, мисс Херстон, что вы меня не помните. Я лорд Алек Деверил. Мы с вами встречались несколько недель назад на музыкальном вечере у Сайминггонов.

Конечно, Сесили его помнила, еще бы не помнить. Он был одним из самых красивых мужчин в свете. И это еще не все. По лорду Деверилу вот уже несколько недель вздыхала Джульет — с того дня, когда он защитил ее в парке от лошади, которая ускакала от хозяина. Но главная причина, по которой Сесили должно быть знакомо имя лорда Деверила, не имела отношения ни к его красоте, ни к тому, что он спас ее кузину. Дело в том, что именно оно значилось первым в танцевальной карте Амелии, и к тому же всем было известно, что сэр Алек — член Египетского клуба.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию