Ангел тьмы - читать онлайн книгу. Автор: Калеб Карр cтр.№ 124

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ангел тьмы | Автор книги - Калеб Карр

Cтраница 124
читать онлайн книги бесплатно

— Ох нет, — быстро ответил я, несколько обнаглев от страха. — Сегодня я через никакую реку переправляться не намерен, мисс Говард — нет, мэм! — Потом, нащупав пачку сигарет, опомнился. — Простите меня, но тут никак…

И внезапно услышал чрезвычайно тревожный шум: шаги, множество шагов, взбивающих сухую дорожную пыль. Мы с мисс Говард отошли от повозки и уставились на север в темноту, вскоре изрыгнувшую человек десять посетителей таверны. Они направлялись к нам — и вид имели, мягко говоря, не склонный к разговорам.

— Вот дерьмо, — воскликнул я (обычная моя реакция в таких ситуациях); потом быстро огляделся, пытаясь сообразить, что же делать. — Мы по-прежнему можем сбежать на юг, — решил я в итоге, не усмотрев в том направлении ничего, грозящего неприятностями. — Если будем как следует пошевеливаться…

От звука вращающегося револьверного барабана я судорожно дернулся. Мисс Говард извлекла «кольт» и проверяла гнезда с таким видом, что было ясно — шутить она не станет.

— Не волнуйся, Стиви, — тихо сказала она, пряча револьвер за спиной. — Я не намерена позволить подобным людишкам запугать нас.

Я глянул на приближающуюся шайку пьяных, хмурых мужчин, потом снова на мисс Говард, и понял, что у меня на глазах вот-вот случится нечто поистине мерзкое.

— Мисс Говард, — проговорил я, — не стоит…

Но было уже слишком поздно: местные приблизились к нам и рассыпались в линию вдоль дороги. Вперед выступил человек, с которым мы говорили, только приехав в город.

— Сдается, вы нас, похоже, не поняли, — обратился он, шагнув к мисс Говард.

— А что тут понимать? — осведомилась она. — Вы, толпа взрослых мужчин, напуганная одной-единственной женщиной.

— Вы имеете дело не только с нами, леди, — ответил мужчина. — Когда речь заходит о Либби Фрэзер, вы имеете дело со всем этим городом. Она натворила здесь немало бед. Никто не хочет связываться ни с ней, ни с кем-то, ею интересующимся. А если это до сих пор неясно…

Вся компания шагнула ближе. Не знаю, что уж там они собирались учинить с нами, но возможности такой им не представилось: мисс Говард достала револьвер и навела на предводителя.

— Отойдите-ка лучше, мистер, — прошипела она, стиснув зубы. — Предупреждаю, мне никакого труда не составит засадить вам пулю в ногу — или куда-нибудь поважнее, если вынудите меня.

Мужчина впервые улыбнулся:

— О, да неужто вы меня пристрелить собрались? — Он повернулся к приятелям и объявил: — Она собралась застрелить меня, парни! — вызвав обычный набор тупых смешков у своих сотоварищей. Потом снова посмотрел на мисс Говард: — Уже стреляли в кого-нибудь, юная мисс?

Мисс Говард несколько секунд сверлила его тяжелым взглядом, потом очень тихо отозвалась:

— Да. Стреляла. — И, будто в подтверждение сказанному, быстро взвела курок «кольта».

Искренности этих слов и револьвера на взводе хватило, чтобы стереть улыбку с лица мужчины, и, по-моему, он уже почти готов был отступить и положить конец этому столкновению. Но тут тишину прорезал тихий свистящий звук — и человек вскрикнул, схватившись за ногу. Выдернув что-то у себя из-под коленного сухожилия, он воззрился на мисс Говард и медленно осел на колени. Глаза его закатились, и он рухнул на бок, вытянув вперед руку.

С зажатой в ней гладкой палочкой дюймов десяти в длину, заостренной с одного конца.

Глава 37

Мы с мисс Говард обменялись быстрыми и, что называется, исполненными ужаса узнавания взглядами, а мужчины столпились вокруг своего друга.

— Какого черта ты с ним сделала, дьявол тебя побери? — закричал один из них; похожий вопрос я уже слышал — при сходных обстоятельствах.

Я успел лишь пискнуть:

— Поверьте, это не мы… — но мужчины уже подхватили своего друга и в ужасе поволокли прочь.

— Убирайся отсюда ко всем чертям! — выкрикнул кто-то. — И держись, черт возьми, подальше!

На этом они скрылись в направлении таверны. Мисс Говард не выпускала из рук револьвер, оба мы начали оглядываться вокруг.

— Где он? — шепотом спросила мисс Говард.

— В такой темноте? — также шепотом отозвался я. — Да где угодно.

Еще минуту мы не шевелились, продолжая слушать и ждать, предполагая новые шаги нашего маленького врага — если он и впрямь был нашим врагом, в чем я начал уже сомневаться. Но ни на дороге, ни среди окаймлявших ее тенистых деревьев и кустов никаких следов активности не наблюдалось, и по мне это было вполне неплохо.

— Идемте, — сказал я мисс Говард и взял ее под руку.

К тому моменту особых уговоров ей не требовалось, так что еще через полминуты мы уже были в экипаже, и путь наш снова лежал на север; маленький морган бежал неплохой рысью. Когда мы миновали таверну, я успел увидеть несколько пар злых глаз, провожающих нас взглядами, и тело человека, пораженного стрелой туземца, лежащее на барной стойке; я не знал, сколько он пробудет без сознания и жив ли вообще, — и, уж конечно, не знал, зачем слуга сеньора Линареса вновь пришел нам на помощь. Первый раз, при нашей стычке с Пыльниками, можно было списать на промах его стрелы; но нынешний второй случай ясно давал понять — странный маленький человек, вроде бы грозивший мне смертью в субботу вечером, старался от смерти нас охранить.

— Может, просто он сам хочет убить нас? — изрек я, когда Стиллуотер остался где-то в полумиле позади.

— Возможностей у него уже было более чем достаточно, — покачала головой мисс Говард. — Это все какая-то бессмыслица… — Наконец она спрятала револьвер обратно в потайной карман и глубоко вздохнула. — У тебя сигаретки не будет, Стиви?

Я кивнул и хихикнул, чувствуя облегчение от того, что нам все-таки удалось сбежать.

— И как только люди не устанут задавать мне этот вопрос? — пробормотал я и полез одной рукой в карман штанов, слегка отпустив вожжи в другой, извлек пачку сигарет и передал ей. — Прикурите, пожалуй, и мне одну, мисс.

Она поднесла спичку к паре сигарет, одну из которых вручила мне. Потом, после нескольких глубоких затяжек, обхватила голову руками и принялась тереть виски.

— Да уж, разозлились вы там что надо, — заметил я.

Она улыбнулась:

— Извини, Стиви. Надеюсь, ты знаешь, что я не стала бы осознанно подвергать твою жизнь опасности. Но подобный случай несносного идиотизма…

— Мир полон таких мужчин, мисс Говард. А примешься всем сообщать, куда бы им лучше убраться, так непременно хоть кто-то да взбесится.

— Я знаю, знаю. Но в некоторых случаях… Впрочем, надеюсь, ты понимаешь, что мы ни разу еще не были в настоящей опасности.

— Конечно, — выдохнул я, и несколько секунд изучал мою спутницу. — А вы бы и вправду стали в него стрелять, да?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию