Эскапада - читать онлайн книгу. Автор: Уолтер Саттертуэйт cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эскапада | Автор книги - Уолтер Саттертуэйт

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

— Но почему?

— Чем больше людей будет вовлечено в это дело, — сказал он, — тем больше шансов, что о нем узнают газетчики. Вся моя жизнь связана с неимоверными опасностями, которым я сам себя подвергаю. Если же все узнают, что я кого-то боюсь, какого-то жалкого фокусника, который мне в подметки не годится…

— Ясно, — сказал лорд Боб. — Понятно. Но вот что я хотел бы сказать, дружище. Конечно, если вы захотите уехать, никто в Мейплуайте не станет думать о вас хуже. Так что все зависит только от вас.

Великий человек слегка наклонил голову в сторону лорда Боба.

— Простите, лорд Роберт, но я позволю себе с вами не согласиться. Все зависит от вас, и только от вас. Но если, конечно, вы и леди Перли не хотите, чтобы я уезжал, я останусь.

— Само собой разумеется, — заявил лорд Боб. — Живите, сколько душе угодно. — Он ухмыльнулся. — Решили не бежать с тонущего корабля? Молодчина!

Он повернулся ко мне, уже без ухмылки.

— Вас тоже, разумеется, милости просим. Тем более в таких обстоятельствах.

— Благодарю, — сказал я.

— Значит, вы остаетесь, — обратился он к Великому человеку. — Решено. Что теперь?

Я сказал:

— Надо рассказать другим гостям о том, что происходит.

Лорд Боб гневно уставился на меня.

— У них есть право знать, быть в курсе происходящего, — пояснил я. — Если они пожелают остаться — прекрасно.

Он перевел взгляд на стол и задумался. Наконец произнес:

— Полагаю, можно рассказать обо всем за чаем.

— Дальше, — продолжал я, — надо сообщить в местную полицию. Пусть они поставят здесь охрану.

Лорд Боб взглянул на меня через стол и фыркнул так рьяно, что даже усы зашевелились.

— Вижу, у вас слишком завышенное представление о возможностях местного констебля. И о его компетенции.

— Все лучше, чем ничего.

— Только не в нашем случае. Встречался я пару раз в Амберли со старшим инспектором. По фамилии Хонниуэлл. Дурачок. Пустое место. А констебль Даббинз, который в деревне, тот просто клоун. Кроме того, даже если бы они оба были семи пядей во лбу, у них не хватит людей, чтобы нас охранять. Такие вот дела.

— А как насчет лондонской полиции? — спросил я. — Может, они кого-нибудь пришлют?

Он покачал головой.

— У них полно дел. Вроде вашего — подавлять стачки, разгонять рабочих. Даже если они и выделят кого-то из своих бандитов, им сюда до завтрашнего дня не добраться, и это в лучшем случае. А все гости завтра разъезжаются, точно. Так что нет смысла, верно?

Он помолчал.

— Вот что. Я велю Макгрегору собрать несколько человек арендаторов. Местных фермеров. Пусть порыщут в округе. Они все славные ребята. Знают местность как свои пять пальцев. Даже если ваш Цинь Су где-нибудь затаился, они его мигом выкурят.

— Они же не полицейские, лорд Перли, — сказал я.

— Вот именно. Кто-то постучал в дверь.

— Да? — крикнул лорд Боб.

Дверь открылась, и на пороге возник дворецкий, такой же великолепный и с таким же невозмутимым лицом, как накануне.

— Простите, что беспокою вас, милорд.

— Да, Хиггенз?

— Прибыл сэр Артур Конан Доил. С мадам Созострис и ее мужем.

— А, — произнес лорд Боб. — И что ты с ними сделал?

— Леди с мужем проводили в их комнату. Сэр Артур ждет в библиотеке.

Лорд Боб кивнул.

— Прекрасно, Хиггенз. Пожалуйста, передайте сэру Артуру, что мы скоро к нему присоединимся.

Хиггенз поклонился.

— Слушаюсь, милорд. — Он закрыл дверь.

Лорд Боб повернулся к Великому человеку.

— Дойл ведь своего рода эксперт в таких делах, а? Пистолеты, маскарад, мистификация. Давайте все ему выложим и послушаем, что он скажет.


Сэр Артур Конан Дойл, высокий, дородный, стоял у библиотечного окна, заслоняя свет, подобно стволу дерева. Когда мы вошли в комнату, он смотрел на лужайку, задумчиво поджав губы и сложив руки за спиной. Он повернулся к нам, поднял брови, широко раскрыл карие глаза и улыбнулся из-под густых седых усов. Улыбка была куда более живой и открытой, чем можно было ожидать от такого знаменитого и здорового человека.

— Гудини! — вскричал он рокочущим басом. — И лорд Перли! — Он быстро пересек комнату и протянул им обоим красную лапу величиной с булыжник.

Ему было за шестьдесят. Рост — никак не меньше шести футов и четырех дюймов. Плечи — довольно широкие. Весил он наверняка около двухсот пятидесяти фунтов, хотя носил этот вес с легкостью отставного атлета, который все еще мнит себя силачом или хочет им казаться. Он был настолько энергичен, что выглядел крупнее и импозантнее, чем был на самом деле. В его присутствии мейплуайтская библиотека казалась старой, тесной и неуютной.

Великий человек улыбнулся своей очаровательной улыбкой, но, памятуя о приличии, позволил хозяину дома первым пожать руку гостю.

— Отлично выглядите, Дойл, — сказал сэр Боб. Дойл тряс его руку с такой силой, будто пытался накачать воды из колодца глубиной тридцать футов.

— Чувствую себя отлично, лорд Перли, — сказал Дойл. Его большие белые неровные зубы сверкали. Поредевшие волосы отливали цветом соли с перцем там, где они едва прикрывали широкий розовый череп, на висках же они были совершенно седые, как усы. Он был в темно-сером шерстяном двубортном пиджаке, в белой сорочке с красно-синим шелковым галстуком и в толстых черных ботинках. Таких огромных ботинок я отродясь не видывал. В них можно было бы переправлять почту. Через Миссисипи. — Просто превосходно! — сказал он лорду Бобу. — А как у вас? Как леди Перли?

— Хорошо, спасибо, мы оба в порядке. Но зовите меня Боб, старина. Сто раз просил. Вы, разумеется, знакомы с Гудини.

— Мой добрый друг, — сказал Дойл. Он обхватил руку Великого человека своей мясистой лапищей и принялся с силой ее трясти. Потом поднял левую руку и добродушно хлопнул Великого человека по плечу. — Ужасно рад снова с вами повидаться. Как поживаете?

— Замечательно, сэр Артур, — ответил Великий человек, кивая и улыбаясь. Головой он как раз доставал до квадратного подбородка Дойла. — Пожалуйста, разрешите мне представить вам своего… гм, друга, господина Фила Бомона.

— Очень рад! — заявил Дойл и улыбнулся. От уголков глаз побегали морщинки. Он схватил мою руку и добавил к ней несколько морщин, которые, как мне показалось, остались там навечно. — Американец, верно? — спросил он, качая мою руку.

— Да, — ответил я.

— Блеск! Добро пожаловать в Англию! — Он отпустил мою руку. Мои пальцы вроде остались целы, но я был бы рад, если бы в ближайшее время меня никто не попросил сыграть на рояле.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию