Не отпускай меня - читать онлайн книгу. Автор: Айрис Оллби cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не отпускай меня | Автор книги - Айрис Оллби

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

Ванесса Родвуд была старшей сестрой матери Миранды. Впрочем, они были совершенно не похожи друг на друга. Мать была жизнерадостной, открытой натурой и щедро одаривала всех любовью и нежностью. Ванесса даже улыбалась редко, и Миранда не могла припомнить, чтобы тетя хоть раз приласкала кого-то из них в детстве.

Было очевидно, что Ванесса и ее пасынок питают друг к другу взаимную неприязнь, хотя ни один из них не демонстрировал этого открыто.

Миранда вспомнила, как однажды задала Стивену неосторожный вопрос о тете. Он тогда словно окаменел. А потом неожиданно притянул девушку к себе, целуя с неистовой страстью, которая сначала напугала, а потом воспламенила ее.

— А как тетя Ванесса перенесла последний приступ дяди? — спросила Роуз.

— С присущим ей самообладанием, — пробормотал Стивен.

— Нет, это не женщина, а холодильник, честное слово!

— Роуз! — укоризненно воскликнула Миранда.

— Но это правда! Она всегда была такой. Девчонкой я часто пыталась вообразить, что произойдет, если забраться к ней на колени и ухватиться липкими руками за платье. Но смелости так и не хватило. Наверное, тетя просто хлопнулась бы в обморок. Она совершенно не похожа на маму. Вы бы никогда не догадались, что это сестры, правда, Стивен?

— Скорее всего, нет. — Ответ прозвучал безразлично, но в самом тоне его голоса слышался глубокий подтекст.

— Но, — продолжала Роуз, — никто бы не подумал этого и о нас с Мирандой. Она — вылитая мама, а Грег — полная ее противоположность. — Девушка усмехнулась. — Ну а я… ни рыба ни мясо. Кстати, где это носит нашего дорогого братика?

— Забирает машину у Дилана, — объяснила Миранда. — По крайней мере, занимался этим, — поправилась она, потому что Стивен как раз затормозил у их дома позади старого пикапа.

Во дворе вспыхнул фонарь, освещая дорожку к крыльцу, и едва они успели подняться по ступенькам, как на пороге уже показался Грег.

— Вот это скорость! — воскликнул он. — Ты в порядке, Роуз?

— Все уже позади, — заверила та с вымученной улыбкой.

Грег повернулся к Стивену, который нес вещи Роуз.

— Ну, спасибо, что заехал и выручил нас, дружище.

— Ах, бедный Стивен, — вздохнула Роуз, изобразив на лице страдание. — Всего неделю дома, а уже приходится возиться с этими Бейкерами. Папа рассказывал мне, что, когда Грег был маленьким, вы постоянно вытаскивали его из всевозможных переделок.

Стивен непринужденно рассмеялся.

— А когда Миранда приходила домой поздно, ей достаточно было сказать, что она была с вами, и папа не задавал больше никаких вопросов, — ввернул Грег.

Миранда болезненно поморщилась.

— Так и она пропадала по ночам?! — Роуз подбоченилась. — Как же вы можете давить на меня? Или это как в той поговорке: бери пример, но не с меня, а с моего идеала? — Она ухмыльнулась, глядя на сестру. — Ты покраснела, Анди.

Метнув быстрый взгляд на брата, Миранда обнаружила, что и тот зарделся, как кисейная барышня. На Стивена она вообще не смела поднять глаза.

Затянувшееся молчание нарушил Грег.

— Ну, знаешь ведь, как говорят, — в тихом омуте… А вот тебя спокойной никак не назовешь. Но послушай, — перехватил он инициативу, прежде чем Роуз успела вставить слово, — что это за чепуха, будто Пол съездил тебе по физиономии?

— Никакая это не чепуха! Вот, смотри. — Она показала красноватую отметину пониже виска. — Но не расстраивайся, — я ему спуску не дала. Он взял и ушел. Вот и весь сказ.

— А из-за чего, собственно, вы подрались? — поинтересовался Грег.

— Да ни из-за чего. Вернее, из-за всего сразу. — Роуз поджала губы. — Просто он упрямый осел.

— Упрямый осел? Так вы же два сапога пара! — саркастически заметил Грег.

— Ты хоть не учи, Грег, — помрачнела Роуз. — Хватит с меня Миранды. И вообще, я пошла спать. — Она вновь повернулась к Стивену, и угрюмое выражение покинуло ее симпатичное личико. — Как я вам завидую. Вот бы тоже все бросить и рвануть куда-нибудь далеко-далеко… — В следующее мгновение ее уже не было в комнате.

Грег взглянул на Родвуда со страдальческой гримасой и взял чемоданчик сестры.

— Как насчет кофе, Стив? Я не могу работать без хорошей дозы кофеина. Чайник вот-вот закипит. Ты будешь?

Тот согласно кивнул.

Войдя в кухню, Миранда с ужасом обнаружила, что Стивен последовал за ней и принялся молча наблюдать, как она расставляет керамические кружки на подносе. В ее мозгу беспорядочно замелькали обрывки сегодняшних разговоров.

«Ванесса вызвала меня…» «Мне сейчас примерно столько же, сколько было Миранде…» Ладонь Роуз на руке Стивена…

— Как там кофе? — Грег неожиданно вырос за ее спиной, разбивая на звонкие осколки стеклянный монолит молчания, воцарившеюся на кухне. — Роуз передумала спать и тоже заказала себе чашечку, — добавил он.

Едва последняя дымящаяся кружка оказалась на подносе, Стивен подхватил его и жестом пропустил Миранду вперед. Роуз уже сидела в гостиной, уютно расположившись в кресле. Она улыбнулась Стивену, поставившему перед ней кофе.

— Спасибо, — поблагодарила она с очаровательной хрипотцой в голосе. — Как славно сидим… Самое время расспросить вас о Штатах. Расскажите, это так интересно!

Он пожал плечами, усаживаясь рядом.

— Особо и рассказывать не о чем. Я безумно уставал на работе.

— Нет, вы только послушайте! — возмущенно вскричала Роуз. — Вы рассуждаете прямо как моя сестрица. Работа, работа и ничего, кроме работы.

Миранда устало опустилась на диван. Ей так хотелось поскорее оказаться в своей постели и забыться.

— Ты преувеличиваешь, — возразила она.

— И вообще, тебе не мешало бы, наконец, заняться чем-то путным, — хмуро заметил Грег.

Щеки Роуз залила краска, и она смерила брата испепеляющим взглядом.

— Работу не так легко найти, как тебе известно.

— Мы все понимаем, Роуз, — примирительно начала Миранда, но прежде чем она успела продолжить, та предостерегающе подняла руку.

— Чувствую, здесь опять пахнет нотацией, поэтому лучше пойду спать. — Она с грохотом поставила кружку на поднос. — Мне иногда кажется, что вы немало разочаруетесь, если я в конце концов не буду наказана за свое легкомыслие! — С этими словами она вылетела из комнаты.

— Сдается мне, что Пол и Роуз вполне созрели для игры во взрослых, — пробормотал Грег. — Но вряд ли они готовы справиться с трудностями, которые создали себе сами. — Он замолчал и повернулся к сестре. — Наказана за легкомыслие? Ты думаешь, что она балуется наркотиками, или…

Пальцы Миранды с силой сжали кружку. Она встретилась взглядом с братом, и тот покраснел.

— Нет, конечно, она не настолько глупа, — поспешил Грег опровергнуть собственные предположения. — И ради бога, довольно о Роуз. Стивен, я представляю, насколько тебе наскучили наши разговоры. — Он снова взглянул на сестру. — Ну что, Анди, завязываем с этими веселыми темами? Ты совершенно вымоталась — не успела добраться домой после тяжелого дня, как тут еще эта гонка…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению