Не отпускай меня - читать онлайн книгу. Автор: Айрис Оллби cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не отпускай меня | Автор книги - Айрис Оллби

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— С чего начнем? — спросила она, с отвращением хлюпая подошвами по ковру.

— Соберем мокрое белье, — предложил ее помощник. — А потом вытащим матрацы наружу сушиться.

Миранда попыталась сдвинуть один матрац с места. Дилан замахал руками.

— Даже не пробуй сама это поднимать. А то никогда не увидишь, каким пузанчиком была в детстве.

У Миранды перехватило дыхание, и она, сгорбившись, застыла спиной к Дилану. В ушах отчетливо зазвучал рокочущий бас их семейного врача: «В рубашке родилась. Никаких повреждений, так что… не забудьте пригласить на крестины, когда настанет срок».

Если Дилан и заметил какие-то перемены в ее настроении, то виду не подал. Они молча таскали матрацы и подушки, раскладывая их на газоне перед домом. Интересно, кто же будет чистить все это безобразие?

— Дилан! Миранда! — донесся до них вопль Грега. — Вы не могли бы подать нам эти чертовы дрова? Вон те доски, пожалуйста, — держась одной рукой за наличник окна, он размахивал молотком, балансируя на верхней ступеньке приставной лестницы.

— Вам повезло, что оконные стекла уже и так выбиты, — прошептал Дилан на ухо Миранде, и той ничего не оставалось, как улыбнуться.

Впрочем, от ее улыбки не осталось и следа, едва она увидела Стивена, стоявшего на другой лестнице. Он был вызывающе великолепен, невыносимо привлекателен, и ее захлестнуло безумное желание оказаться в его крепких надежных объятиях.

Стивен холодно смотрел на волосатую лапу Дилана, который обнимал за плечи молодую женщину.

— Мы вам нужны вместе? — отрывисто спросила Миранда. — А то я могла бы пока съездить в прачечную и начать разбираться с мокрыми одеялами.

— Ехать туда нет нужды, — отозвался сверху Стивен. — Чуть позже мы отвезем все ко мне.

— Но тут нужно перестирать и пересушить целую груду!

— Неважно. Миссис Шилдс все устроит.

— Нет, это исключено. У вашей экономки и без того забот хватает, — заупрямилась Миранда.

Стивен стиснул зубы, но ничего не возразил, сосредоточившись на приколачивании очередной доски к оконной раме.

— Грег, ты мне дашь ключи? — окликнула она брата.

— Узнаю сестру, — пробормотал тот. — Вместе с ее независимостью.

— Дело не в независимости, дорогой. Просто это наша проблема, и миссис Шилдс тут ни при чем. Так могу я взять ключи?

— Вообще-то можешь, — пожал плечами Грег. — Но бак пустой. Дилан собирался привезти канистру на велосипеде, но тут как раз все и приключилось.

Миранда смерила брата уничтожающим взглядом, не находя нужных слов, но, прежде чем ее гнев успел отлиться в цивилизованную форму, со стороны крыльца послышался скрежет гравия и визг тормозов.

Хлопнула дверца, взвыл двигатель, и невидимый автомобиль стремительно унесся прочь, а из-за угла дома, приплясывая, вышла Роуз. Она так и застыла с разинутым ртом, увидев, что натворил огонь.

— Это что, последний день Помпеи? — выдавила она, зажмурившись и снова открывая глаза.

— Ты опоздала к утреннему пожару, — просветил ее Грег.

— Душераздирающее зрелище. — Роуз молча исследовала дом. — А в наших комнатах тоже угольки? И что с одеждой?

— Только намокла, — утешила ее Миранда.

— Но послушайте, — всплеснула руками девушка. — Где мы, в таком случае, будем ночевать? Не здесь же?!

— Как же я об этом не подумала! — в замешательстве воскликнула Миранда. — Ведь в наших комнатах спать нельзя.

— Разве что плавать, — фыркнула Роуз.

— Мы все продумали, Анди, — подал голос Грег, — еще до твоего приезда. Мы с Диланом разобьем палатки, так что опасаться нечего.

— А нас тоже в… палатки? — подозрительно спросила Роуз.

— Тебя я беру к себе, — прозвучал голос Стивена. — Тебя и… — Он сделал паузу. — И Миранду.

9

«Тебя я беру к себе…».

Миранда долго не могла оправиться от потрясения, вызванного предложением Стивена поселиться в доме Родвудов, пока не приведут в порядок их жилье. Положение казалось безвыходным. Ее протесты были решительно отвергнуты. Хуже того, Роуз решила «перекантоваться у подружек», поэтому оценить гостеприимство соседей предстояло ей одной.

Впрочем, она тут же заполучила союзника в лице тети Ванессы. Та восприняла весть о свалившейся на ее голову племяннице с еще меньшим энтузиазмом. Поджав губы, она твердила о болезни мужа и неуместности гостей в доме в эти тяжелые для всех дни.

Стивен, однако, стоял на своем, весьма убедительно доказывая, что в таком большом доме можно поселить кого угодно, и Дуглас ни о чем даже не догадается.

Проблему решила сиделка дяди, которая тут же выболтала своему подопечному всю историю с пожаром, и старик настоял на переезде к нему семьи Бейкеров на весь срок восстановительных работ. Он успокоился только тогда, когда ему доложили, что Миранде уже отведена отдельная комната.

Молодая женщина пообещала навещать его утром перед уходом на работу и вечером, и Родвуд-старший был очень рад этому обстоятельству.


По крайней мере, говорила она себе, собираясь на работу, ей не часто придется сталкиваться со Стивеном. Он уезжал в контору намного раньше ее.

Закончив туалет, она забежала к дяде и вошла в огромную столовую, отделанную под старину. Там как ни в чем не бывало сидел Стивен с дымящейся чашкой кофе в одной руке и газетой в другой.

— Доброе утро.

У Миранды внезапно пропал голос, и она молча кивнула.

Его волосы влажно блестели после душа, и терпкое благоухание лосьона смешивалось с ароматом свежесваренного кофе, заполняя такое пустынное и в то же время такое тесное для них двоих пространство столовой.

Миранда несказанно обрадовалась появлению экономки Родвудов. Ей становилось все труднее дышать. В голове мелькали мысли о Стивене, который мог бы быть с ней рядом каждое утро. И каждую ночь.

Он не сводил с молодой женщины глаз.

Миссис Шилдс огорченно вздохнула, когда та отказалась от завтрака и попросила принести только чай с тостом, и удалилась на кухню.

— А я думала, ты уже уехал на работу. — Миранда отважилась нарушить неловкое молчание, в глубине души надеясь, что эти слова прозвучали не слишком фальшиво.

Украдкой взглянув на Стивена, она заметила, что его губы дрогнули.

— Сегодня у меня другие планы. Я отвезу тебя в магазин.

Она застыла с чашкой у рта.

— Совершенно ни к чему. Тебе не по дороге.

— Что значит десять минут крюка?

— Двадцать как минимум, — упиралась она.

Он пристально посмотрел ей прямо в глаза, и его зрачки сузились.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению