Облако смерти - читать онлайн книгу. Автор: Эндрю Лейн cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Облако смерти | Автор книги - Эндрю Лейн

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

— Очевидный? — Шерлок задумался. Какое очевидное объяснение можно найти припухлостям в виде нарывов или волдырей, если с этим как-то связаны пчелы? И тут его осенило. — Укусы! — воскликнул он.

— Отлично, мой мальчик! Да, это укусы пчел. Очень агрессивных пчел, я бы сказал. Укусы большинства английских пчел всего лишь причиняют боль, а их следы выглядят как небольшие припухлости, но не ужасные кровоточащие волдыри, которые описал мистер Кроу… — Профессор посмотрел на Шерлока: — Ты, должно быть, тоже их видел. Какого они размера?

Шерлок протянул правую руку:

— Как кончик моего большого пальца.

— Значит, речь идет об очень сильном яде и, возможно, очень агрессивной разновидности пчел.

— Откуда вы так много знаете о пчелах? — удивился Шерлок.

Профессор улыбнулся:

— Я же говорил, что жил в Китае. Китайцы разводят пчел вот уже несколько тысячелетий и очень высоко оценивают целебные свойства меда. В своем монументальном труде «Бэньцао ганму», или «Основы фармакологии», великий врач Ли Шичжэнь еще триста лет назад написал, что мед излечивает меланхолию, снимает боль, выводит из организма вредные вещества, избавляет от раздражительности, улучшает зрение и продлевает жизнь. — Профессор уставился в стену, и Шерлоку показалось, что он сейчас вспоминает какие-то события из далекого прошлого. — Здесь, в Британии, мы разводим довольно мирных медоносных пчел Apis mellifera. А вот гигантская медоносная пчела Apis dorsata считается более агрессивной и кусает гораздо больнее, но китайцы все равно их разводят и получают мед. Только вот ульи у них там другие. Китайцы держат пчел в выдолбленных деревянных колодах или плетеных корзинах. Иногда можно увидеть, как китайский крестьянин поднимается в гору, неся с собой сразу два пчелиных улья, привязанных к концам бамбуковой палки, которая лежит у него на плечах. А пчелы вьются вокруг, словно облако дыма.

Облако дыма! Эти слова потрясли Шерлока, как неожиданный удар в лицо.

— Так вот что это было! — ахнул он.

— Что?

— Я видел дымку над одним из умерших, а мой приятель видел, как такая же дымка вылетела из окна дома, где нашли второй труп. Значит, это были пчелы!

Профессор кивнул.

— Наверное, они довольно мелкие, — добавил он, — раз ты спутал пчелиный рой с дымом, и, возможно, темной окраски, а не полосатые, как наши. Я думаю, это африканская разновидность, они мелкие и почти совсем черные. И они тоже очень агрессивны.

— Вы не могли бы оказать мне услугу? — спросил Шерлок.

— Конечно.

— Вы можете написать письмо Амиусу Кроу и сообщить все, что думаете о смерти этих двух людей? Я отвезу письмо обратно в Фарнхем и отдам ему. — Шерлок отвел взгляд, чувствуя, что краснеет. — Боюсь, что у меня будут неприятности с дядей и тетей, когда я вернусь, и это поможет мне избежать наказания.

Профессор кивнул. Он рукой стряхнул желтую пыль (Шерлоку пришлось напомнить себе, что она безопасна) с листа пергамента на промокашку. Потянувшись к чернильнице на краю стола, он взял перо и начал писать. Почерк у него был бисерный, но слова Шерлок мог разобрать.

«Дорогой мистер Кроу!

Я имел удовольствие познакомиться с Вашим учеником…»

— Как тебя зовут, дружок? — спросил профессор, повернувшись к Шерлоку.

— Холмс, сэр. Шерлок Холмс.

«…мастером Шерлоком Холмсом. Он доставил мне образец желтого порошка, найденного, по его словам, у тела того несчастного, чью смерть Вы описали мне в письме, которое я получил сегодня утрам. Изучив порошок, я понял, что это всего-навсего пчелиная обножка — смесь цветочной пыльцы и нектара, и отсюда я делаю вывод, что два человека погибли не от бубонной чумы или подобной ей болезни, а от укусов пчел. Если вы попросите местного доктора внимательно осмотреть так называемые бубоны, он наверняка найдет в каждом из них или пчелиное жало, или отметину, оставленную этим жалом. Я весьма признателен этому юноше за то, что он привез мне образец пыльцы. Если бы не он, то слухи о смертельной болезни могли бы вызвать в графстве панику. Надеюсь на скорую встречу с Вами в любое удобное для Вас время.

Искренне Ваш,

Артур Уинчкомб, эсквайр». [14]

Сложив лист, профессор положил его в конверт, который взял из ящика стола, запечатал его свечным воском и протянул Шерлоку.

— Надеюсь, это избавит тебя от слишком болезненного наказания, — сказал он. — Пожалуйста, передай от меня привет своему учителю.

— Конечно, передам. — Шерлок помолчал и добавил: — Спасибо.

Профессор Уинчкомб позвонил в колокольчик, который стоял на листе промокашки рядом с микроскопом:

— Дворецкий тебя проводит. Если захочешь еще что-нибудь узнать о тропических болезнях или истории пчеловодства в Китае, заходи, не стесняйся.

Снова оказавшись на улице, Шерлок с удивлением обнаружил, что солнце почти не сдвинулось с места. А ведь ему казалось, что он провел в доме профессора несколько часов.

Мэтти сидел на садовой ограде и что-то ел из бумажного кулька.

— Сделал то, что хотел? — спросил он.

Шерлок кивнул и мотнул головой в сторону кулька:

— Что это у тебя?

— Моллюски всякие, — ответил Мэтти. Он наклонил кулек в сторону Шерлока: — Хочешь попробовать?

Внутри Шерлок заметил горсть раковин.

— А они не сырые? — спросил он.

— Вареные, — бросил Мэтти. — Я нашел тут поблизости рыбную лавку. Там они и продаются. Наверное, ночью из Портсмута привезли. Я там помог немного — коробки подвигал, пораскладывал лед. Вот продавец со мной ими и расплатился.

Мэтти достал из кулька одну из ракушек. Прижав ее к стене, он вытащил из кармана складной ножик и просунул лезвие между створками, проткнув то, что было внутри. Через мгновение он вытащил что-то темное, похожее на кусок резины, и бросил в рот.

— Вкуснятина! Тем, кто у моря не живет, такое редко перепадает. Мне прямо-таки повезло.

— Спасибо, я не буду, — сказал Шерлок. — Поехали домой.

На этот раз они шли по главной улице вниз к реке, а потом брели вдоль берега, пока не добрались до лодки. Как Мэтти и предсказывал, и лодка, и лошадь обнаружились на том же самом месте, где их и оставили. Шерлок не представлял, как лодку можно развернуть, но Мэтти просто погнал мерина вперед, пока они не добрались до моста, затем перевел его по мосту на другую сторону, а Шерлок тем временем орудовал багром, чтобы разворачивающаяся лодка не билась бортами о берег. После этого они медленно двинулись в обратный путь, но теперь уже Шерлок сидел на носу и подгонял мерина, а Мэтти рулил.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию