Опасность в бриллиантах - читать онлайн книгу. Автор: Мэдлин Хантер cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасность в бриллиантах | Автор книги - Мэдлин Хантер

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Совершенно не думая о том, что делает, скорее, подчиняясь инстинкту, Каслфорд прижался губами к макушке Дафны и поцеловал ее шелковистые светлые волосы. Он закрыл глаза, пытаясь сдержать клокочущий в нем гнев, который хотел вырваться наружу убийственной яростью. Он очень надеялся, что ошибается насчет Дафны, но не думал, что это так. Он-то считал, что мерзавец охотился только на служанок, как многие другие мужчины его общественного положения. Но конечно, худшее в Латаме провоцировала именно беспомощность жертвы, а не его титул, кровь или родословная.

«Убей его, если тебе выпадет такая возможность, Тристан».


Карета замедлила ход. Дафна вздрогнула, словно это ее разбудило, выпрямилась и потянулась за ридикюлем. Она не смотрела на Каслфорда, пока гостиничный слуга открывал дверцу кареты и помогал ей выйти.

Двор гостиницы показался им странно пустынным, хотя приближалась ночь. Те, кто чувствовал необходимость убраться подальше от событий дня, уже сделали это, и, похоже, лишь отдельные личности не решились пуститься в поездку этим вечером, предпочитая дождаться другого, более радостного дня.

В воздухе пахло надвигающейся осенью. Запах, который нельзя было назвать неприятным, приносил с собой своеобразную свежесть, хотя и напоминающую об увядании.

Дафна ждала Каслфорда на пороге гостиницы. Она превосходно владела собой, но ее выдавала некоторая неловкость. Она предполагала, что он немедленно потащит ее вверх по лестнице и наконец овладеет ею. Наверное, это было бы милосерднее всего. Возможно, она даже рассчитывала на это, надеясь, что таким образом им придется отложить разговор, который был неизбежен с той минуты, как Каслфорд вошел в дом Маргарет.

— После долгих часов, проведенных в коттедже и в карете, воздух кажется мне таким свежим, — произнес герцог. — Давайте погуляем немного. Кучер пока обеспечит нам комнаты и отнесет наверх ваш багаж.

Дафна вскинула брови, но послушно пошла рядом с ним.

— Я и не думала, что вам так нравится свежий воздух. Мне казалось, что вы можете днями не выходить из дома.

— Только когда я был занят шлюхами. Вот тогда я и в самом деле по много дней не покидал дом. — Каслфорд уныло улыбнулся. — Очень некрасиво со стороны наших общих друзей рассказывать вам обо всем этом, если они рассказывали, конечно.

— Может быть, меня предупредили мои сестры, когда мы с вами встретились.

— Очень может быть. О, кстати, о шлюхах… — Он сунул руку в карман сюртука, вытащил четыре тонких письма и протянул их ей. — Как и обещал. Только никому не рассказывайте, что я пошел на такое ради вас. Это разрушит все, что я так долго и упорно созидал…

Дафна посмотрела на письма и негромко рассмеялась, покачивая головой.

— Верити как-то сказала, что горе тому, кто возбудит ваше любопытство. Боюсь, на этот раз все горе выпало на вашу долю.

Больше горя, чем ему требовалось, это уж точно. Они вышли на небольшой лужок позади гостиницы. На лугу росло множество полевых цветов. В нескольких сотнях футов от них на холме паслись овечки.

— Вы никогда не были любовницей старика Бексбриджа, правда?

Дафна даже не споткнулась. Ее самообладание не дало трещину. Но Каслфорд почувствовал растущее в ней напряжение и услышал тяжелый вздох.

— Я и не говорила, что была.

— Но вы и не говорили, что не были. Вы же знаете, что я предполагал именно это.

Она покусала нижнюю губу.

— Я не чувствовала необходимости объясняться. Я имею полное право рассказывать только то из своего прошлого, что считаю нужным. — Она храбро посмотрела ему прямо в глаза. — У некоторых женщин есть серьезные причины оставить прошлое позади.

Выражение ее лица и слова, что она сказала, словно предупреждали: держись подальше, она не хочет говорить об этом. Однако Каслфорд хотел говорить. Этот разговор внезапно сделался для него очень важным, хотя он даже самому себе не мог объяснить почему. Предстоял важный и необходимый разговор.

Он взял Дафну за руку, повел к бревну, лежавшему вдоль тропинки, будто скамейками усадил. Она упорно смотрела на цветы и на закат. Куда угодно, лишь бы не на него.

— Я узнал Маргарет, — произнес Каслфорд. — Она тоже не была любовницей умершего герцога. Она была служанкой, с которой ужасно обошелся Латам. Я знаю, потому что видел, как он это делал.

Взгляд Дафны резко метнулся к нему. Щеки ее порозовели, она слегка расслабилась, словно щит, который она держала, сделался слишком тяжелым

— Я узнала правду про нее только сейчас, когда приехала. — Дафна говорила очень тихо. — Но я, конечно, предполагала. Не сразу, через какое-то время. Но потом, когда вы сказали, что унаследовали четыре небольших владения… ну, я подумала, что у нас у всех должно быть что-то общее, но не то, что вы решили. Поэтому я поехала и спросила Маргарет. Она сказала, что один из его друзей появился и помешал ему. И я гадала, не вы ли это…

Каслфорд так и предполагал, но ему это не понравилось. Он скрестил на груди руки, отвернулся и сердито уставился на горизонт.

— Я его убью.

Дафна прикоснулась к его руке, привлекая к себе внимание.

— Это не то, что вы думаете. Сo мной все было не совсем так. Я хочу, чтобы вы это знали.

— Что значит ваше «не совсем так»? — Мысль о том, что ее не принудили, а она пошла на это охотно, привела Каслфорда в такое бешенство, что он ужаснулся. В нем заклокотала черная ярость, так это было омерзительно.

— Для начала он оказал мне любезность и поухаживал за мной. Несколько украденных поцелуев, намеки на брак. Мой отец был джентльменом, потому это не показалось мне невозможным. Но, как он сказал, наши тайные свидания зашли слишком далеко, дальше, чем он намеревался.

— И это в самом деле так, Дафна? Романтическая встреча, зашедшая слишком далеко? — «Прекрати орать на нее, сукин ты сын! Хватит вести себя так, будто ты имеешь право на ревность только потому, что это у нее случилось с чертовым не тем Бексбриджем».

Она густо покраснела, глаза затуманились.

— Я винила себя долгие годы, Каслфорд, и не позволю, чтобы вы сейчас начали делать то же самое. Бексбридж тоже меня обвинил. Этот несносный старик даже читал мне нотации. Дескать, я заманила его сына, во всем виновата моя натура. — В глазах Дафны заблестели слезы ярости. — Видите ли, я пыталась его остановить. Я умоляла его остановиться, но он не послушался. Многие считают, что женщина заслуживает всего этого только потому, что позволила мужчине поцеловать себя. Сама я отказалась от этих мыслей давным-давно, но знаю, что они по-прежнему остаются распространенным убеждением.

Все еще злясь, жалея, что Латам далеко, а не здесь и сейчас, Каслфорд сел рядом с ней. Они сидели на бревне, обуреваемые самыми разными эмоциями. Он смотрел на изысканный профиль, а она боролась со слезами и пыталась взять себя в руки. Каслфорд представлял себе, как старый герцог делает ей выговор, утверждая, что изнасилование произошло только по ее вине, Дафна права, у мужчин эго привычное оправдание.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию