Опасность в бриллиантах - читать онлайн книгу. Автор: Мэдлин Хантер cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасность в бриллиантах | Автор книги - Мэдлин Хантер

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

— Саммерхейз? — удивленно произнес он, забыв про свой гневный монолог.

Пока он кипел от злости, дверь распахнулась, но на пороге стоял не лакей, а Себастьян Саммерхейз собственной персоной. Тот самый Себастьян Саммерхейз, который сейчас должен находиться на морском побережье вместе со своей женой.

— Какой приятный сюрприз, Каслфорд! Что, слух о нашем возвращении разлетелся так быстро? — тепло приветствовал его Саммерхейз, улыбнувшись обаятельной улыбкой, лишавшей женщин разума.

— Ты же знаешь, каково в городе летом. Любые слухи разносятся мгновенно, говорить-то не о чем, — ответил Каслфорд. Именно так мог бы выразиться, например, Олбрайтон — уклончиво и неопределенно. — А почему ты вернулся? Тебя вызвал премьер-министр?

Саммерхейз нахмурился.

— Они не спрашивают советов у меня, что невольно заставляет меня волноваться, кто же им тогда дает советы? Может, ты?

— Не настолько мы везучи. Но если ты вернулся не из-за этого, тогда почему? Странное время уезжать с побережья, когда твоя жена вот-вот родит.

— Похоже, это произойдет здесь. Она настояла на том, чтобы поехать вместе со мной. Дорога заняла четыре дня, потому что я не решался пустить коней вскачь, они шли только умеренным шагом. — Саммерхейз сел и жестом предложил гостю сделать то же самое. — Мы вернулись, потому что я жду возвращения брата с континента. Неделю назад я получил от него письмо. Его корабль может прибыть в любой день.

Брат Саммерхейза, маркиз Уиттонбери, покинул Англию чуть больше года назад по причине слабого здоровья и еще по некоторым причинам, связанным с честью. Саммерхейз и Каслфорд переглянулись, одновременно вспомнив историю его отъезда.

— В общем, это объясняет, почему я здесь, — произнес Саммерхейз. — И почему Одрианна меня сопровождает. Их связывают особые узы. Теперь остается выяснить, почему здесь ты. — Сказав это, он сунул руку в карман, вытащил визитку, посланную с лакеем, и устроил целое представление, читая то, что было написано на обороте. — Трезвый, ни много ни мало! Я впечатлен.

Проклятие!

Саммерхейз посмотрел на него. В его глазах плясали веселые огоньки. Каслфорд изобразил скуку и равнодушие.

Он сомневался, что Саммерхейз этому поверил. Единственный из их кружка, Саммерхейз имел все основания всегда подозревать худшее. До того как ему пришлось превратиться в респектабельного человека, чтобы помочь брату, они вдвоем с Каслфордом пускались во все тяжкие, наслаждаясь восхитительно беспутным гедонизмом.

В сознании промелькнули кое-какие воспоминания о тех славных днях, и Каслфорд мысленно вздохнул. Иногда ему по-настоящему не хватало того, прежнего Себастьяна.

— У меня есть дело к миссис Джойс.

Саммерхейз рассмеялся.

— Теперь это называется так?

— Это не эвфемизм, Саммерхейз. У нас с ней действительно имеется дело, но такого рода, что я не имею права о нем рассказывать.

Саммерхейз ухмыльнулся:

— Даже и не сомневаюсь.

— Хватит ухмыляться, старый распутник, и пошли за ней, если ты не против:

Саммерхейз покрутил в пальцах визитную карточку.

— Я бы послал и даже оставил бы вас наедине, чтобы вы смогли с глазу на глаз обсудить свое особое дело, да только леди тут нет. Она покинула наш дом два дня назад.

Каслфорд сумел взять себя в руки и никак не показать своей реакции, но обжигающий гнев снова вспыхнул в его душе. Если она покинула дом, значит, покинула и Лондон. Она знала, что он явится за ней после того, как раздобудет те справки, и просто сбежала.

Трусиха. Стерва!

Он этого не потерпит. Согласиться с этим — значит, признать, что она держала его за полного болвана и рассчитывала хорошенько унизить.

Саммерхейз внимательно наблюдал за ним. Каслфорд вытянул ноги, скрестил на груди руки и притворился, что с трудом подавил зевок.

— Покинула, вот как? Хорошо, что я это выяснил. Придется написать ей в Камберуорт и все уладить по почте.

— Не думаю, что она в Камберуорте. Она уехала в одной из наших карет, с нашим кучером, и тот еще не вернулся.

Гнев сменился любопытством.

— Это странно.

— Еще как, верно?

— А слуги знают, куда она отправилась?

— Мне сообщили только, что она взяла с собой один саквояж, а остальные вещи остались тут, и что она сказала кучеру, что сначала они поедут на запад, а потом на север.

На север? Как-то она обмолвилась, что полк капитана Джойса размещался на севере, когда они поженились. Да только никакого капитана Джойса и в помине не было.

— Не думаю, что леди Себастьян догадывается, куда она отправилась, — произнес Каслфорд со скучающим видом, надеясь что-то узнать.

Саммерхейз положил карточку на стол.

— Она предполагает, что миссис Джойс сначала поехала в «Редкие цветы», а потом, возможно, навестит семью своего мужа, которая, насколько она помнит, живет на севере. Прошло довольно много времени с тех пор, как миссис Джойс ездила туда. И если она собиралась совершить достаточно длительное путешествие, то наверняка сначала захотела убедиться, что в «Редких цветах» все в полном порядке. Больше никаких идей у Одрианны нет. Однако это необычное для миссис Джойс поведение ее расстроило. Боюсь, она будет волноваться.

Сначала на запад, потом на север. Вполне возможно, что Дафна еще не уехала из «Редких цветов». Вероятно, можно написать Эдвардсу и все выяснить, а заодно спросить, куда она отправилась, если уже уехала.

Каслфорд встал.

— Я ухожу, не буду вам мешать устраиваться. Мои самые теплые пожелания твоей жене, Саммерхейз, и твоему брату, когда он появится.


Тьма уже окутала дом, когда Каслфорд въехал на лужайку перед «Редкими цветами». Впрочем, из окон первого этажа струился свет.

Он привязал коня и постучал в дверь молотком. Ему показалось, что при этом даже камни, из которых был построен дом, задержали дыхание. После довольно долгой паузы дверь заскрипела и слегка приоткрылась. Наружу выглянули очки. Каслфорд всмотрелся.

Что за чертовщина…

— Сэр!

— Откройте эту чертову дверь, Эдвардс.

Дверь распахнулась.

— Ваша светлость, это так неожиданно…

— Еще как. А что это у вас в руке? Пистолет? Черт, болван направьте его куда-нибудь в другое место!

Эдвардс вспомнил про оружие и опустил руку, направив пистолет в пол.

— Что вы тут делаете, сэр?

— А что вы тут делаете?

— Защищаю женщин, сэр, как вы приказали.

— Вы что, сторожите их всю ночь? Вы поняли мои слова слишком буквально. Ничего удивительного, что в вашем последнем письме не было ни единой жалобы на клопов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию