Сэм подумал о том, как Лекси жонглирует проблемами на работе, а еще успевает заботиться о хрупкой сестре. При необходимости Лекси пряталась за фасадом светской пустышки, но разве кто-нибудь знал о том, на какие жертвы она шла? Она не могла позволить Бэлле чувствовать себя бременем.
— Медсестра назначит вам время последующих приемов, — сказал Сэм. — Хочу лично проследить за ситуацией и убедиться, что инфекция отступила.
— Спасибо, доктор Бэйли, — застенчиво произнесла Бэлла.
Сэм слегка улыбнулся и отправился на пост медсестры, чтобы внести последние данные в карту пациентки. По пути он столкнулся с Эви, которая, скорее всего, шла навестить сестру.
— Сэм, можно вас на пару слов? — спросила она.
— Конечно, — ответил он. — Может, поговорим здесь? — Сэм указал на пустующую комнату ожидания.
— Насчет моей сестры, — начала Эви, как только они остались одни.
— Я выписываю ее в понедельник, — сказал Сэм.
— Я не об этой сестре. — Она впилась в него взглядом. — Насчет Лекси.
Сэм вздохнул:
— Понятно.
— Не думаю, что вам понятно, — заявила Эви, все еще прожигая его взглядом. — У Лекси сейчас все хорошо. Через несколько недель она выходит замуж. И ей не нужны осложнения в виде бывшего ухажера.
Сэм удивленно приподнял бровь:
— Лекси уже достаточно взрослая и вправе делать то, что пожелает.
Эви угрожающе на него смотрела.
— Лекси не знает, чего хочет, — сказала она. — Это большая проблема.
— Тогда тем более ее стоит оставить в покое и позволить решить все самой, — холодно отозвался Сэм.
— Вы все еще не понимаете, — продолжала Эви. — После вашего ухода для Лекси наступило действительно тяжелое время. Я очень беспокоилась за нее. Уверена, она не рассказала мне и половины из того, что происходило на самом деле. Она ни с кем не обсуждала это.
Сэм почувствовал, как его желудок внезапно сжался.
— Что вы имеете в виду?
Эви прикусила нижнюю губу зубами, прежде чем ответить.
— Она стала… совершенно другой после вашего отъезда. Будто неживой, мрачной. Она закрылась ото всех, возвела стену вокруг себя. Никто не мог достучаться до нее, она никого не впускала. Так было до тех пор, пока она не встретила Мэтью.
— Не понимаю, какое это имеет ко мне отношение, — недоумевал Сэм.
Эви хмуро посмотрела на него:
— Самое прямое. Люди сплетничают о вас с Лекси. Они думают, между вами что-то есть. Что-то серьезное.
— Возможно, вы неправильно расслышали, — спокойно возразил Сэм. — Слухи ходят о вас с Финном, а не о нас с Лекси.
Щеки Эви порозовели.
— Это полнейшая чушь! — гневно воскликнула она.
Сэм снова изогнул бровь:
— Неужели?
Он заметил, что Эви скрестила руки на груди — точно так же делала Лекси, когда чувствовала угрозу.
— Вчера я встретила Лекси, — осуждающе произнесла Эви. — У нее на щеке было раздражение от щетины.
Сэм не дал эмоциям отразиться на лице.
— И что? — равнодушно поинтересовался он.
— И что?! — возмутилась Эви. — У вас не было права целовать ее! Она помолвлена с другим!
— Я бы не стал целовать женщину, которая не хотела бы принять в этом активное участие, — со смертельным спокойствием заявил Сэм.
Глаза Эви вспыхнули гневом.
— Так вы говорите, что она поощряет вас? Откровенная ложь! Она не шлюха, совсем наоборот. Я подозреваю, вы были ее первым любовником. Вы знали об этом тогда? Готова поспорить, именно поэтому вы на нее нацелились. Какой подарочек, не правда ли? Заполучить младшую из сестер Локхарт. Таким трофеем не стыдно похвастаться.
Сэм сжал губы, затем произнес:
— Думаю, вам стоит сконцентрироваться на собственной личной жизни и позволить сестре распоряжаться ее.
— Вы не подходите ей, Сэм, — заключила Эви. — Вы выбиваете ее из колеи. Она заслуживает счастья и мужчину, который будет любить ее, а не использовать как трамплин для достижения своих целей.
— Вы думаете, в этом причина? — спросил он, хмурясь.
— В чем же еще? Вы же не любите ее, так? Если бы любили, то не позволили бы никому запретить видеться с ней. Вы бы боролись за нее, не думая о последствиях.
Сэм стиснул зубы так сильно, что разболелась челюсть.
— Я не умею так любить! — прорычал он.
Эви с жалостью взглянула на него:
— Тогда вам стоит научиться. — И после этих слов она ушла.
Глава 8
Последние пару недель Лекси удавалось избегать длительного общения с отцом. Она работала допоздна, а вечером шла в тренажерный зал, успевала обменяться с ним парой отрывистых фраз перед сном или рано утром до работы. Но в выходные перед маскарадом она поняла, что ей будет трудно не столкнуться с ним, если только она не решит провести эти дни за пределами семейного особняка.
На десять утра у нее была назначена примерка платья, и, вместо того чтобы ехать на машине и безрезультатно искать место для парковки, Лекси решила перебраться через гавань на пароме.
Это был один из идеальных весенних дней в Сиднее: теплый и солнечный, с легким ветерком, в котором чувствовался аромат лета. Гавань пестрела яхтами: люди старались получить как можно больше от чудесной погоды. Лекси стало интересно, рассекал ли сейчас и Сэм сверкающие воды. Она очень внимательно высматривала судно, но так и не нашла его.
После примерки Лекси прошлась по магазинам. Она балансировала с пакетами нижнего белья, одежды, обуви, косметики в обеих руках, пытаясь добраться до набережной Циркуляр. Лекси решила прогуляться на причалу залива Ньютрал, рассматривая пришвартованные яхты за миллионы долларов. Некоторые суда обновлялись к сезону, так что запах свежей краски был повсюду. Специфический звук постукивания снаряжения о мачты, приносимый бризом, заставил Лекси задуматься о том, как прекрасно было бы просто запрыгнуть в лодку и уплыть в закат, подальше от всех сложностей жизни. Ей хотелось узнать, делал ли так Сэм, чтобы расслабиться после сложных операций. Она могла представить, как он стоит у руля, его сильные загорелые руки натягивают паруса, поднимают и опускают спинакер, и он наслаждается покорением мощной и непредсказуемой стихии.
В самом дальнем конце пристани Лекси увидела белую яхту с темно-синими полосами по бокам и надписью «Шепот волн». Поблизости никого не оказалось, так что она подошла ближе. Это было красивое судно, не самое роскошное, но близкое к этому, в хорошем состоянии, покрытие выглядело свежим, палуба была отделана лакированным красным деревом.
Лекси проверила, не смотрит ли кто, а потом полезла на борт — многочисленные пакеты усложняли эту задачу, но ей удалось забраться на палубу целой и невредимой и даже сохранить все покупки. Она быстро осмотрелась; она оправдывала свой поступок тем, что, как ответственная за мероприятие, должна убедиться в пригодности яхты для вечеринки на восемь персон.