Жаркие ночи, тихие дни - читать онлайн книгу. Автор: Робин Грейди cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жаркие ночи, тихие дни | Автор книги - Робин Грейди

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Именно такой она нравилась Джеку.

Когда Нелл навострила уши и понеслась в западном направлении, Джек протянул руку к шляпе. Собака могла бросить игру только по одной причине.

К ним едут гости.

К тому времени когда Джек вымыл руки и вышел на солнцепек, он увидел грузовик Сноу Гибсона. Сноу знал о приезде Боу. Однажды вечером Джек сказал ему о Мэдди. Можно предположить, что Сноу устал ждать, когда его познакомят с ними.

Мэдди достала Боу из качелей в тот самый момент, когда к ней подошел Джек, а из грузовика вылезал Сноу. У Джека не было времени, чтобы объяснять Мэдди, кто приехал. Хотя, увидев седую бороду Сноу, она могла бы догадаться.

Сноу закрыл дверцу грузовика не рукой, а толкнув ее бедром, обтянутым выцветшими джинсами. Из грузовика выпрыгнул ягненок и приземлился на сухую траву. Нелл обнюхала ягненка, но, поняв, что ей не следует его пасти, понеслась к палке. Но теперь Мэдди вроде и не заметила настойчивого взгляда Нелл. Широко раскрыв глаза, она прижала руку к губам, чтобы сдержать волшебный смех. Ягненок скакал за Сноу с таким видом, словно суровый смотритель был его матерью.

Сноу протянул руку Джеку, затем провозгласил прокуренным голосом:

— Вижу, у тебя гость на ранчо, Джам, я подумал, что она захочет познакомиться с ягненком. — Сноу радушно коснулся рукой своей шляпы. — Сноу Гибсон к вашим услугам! — Он опустил глаза на своего спутника. — Этот «хвостик» зовется Лолли.

Мэдди познакомилась со Сноу, затем, держа Боу на бедре, присела на корточки.

— Привет тебе, Лолли! — Она провела пальцами между шелковистых ушей Лолли и вздохнула: — Ты самая хорошенькая из малышей.

Сноу погладил бороду:

— Я вижу, у вас есть свой малыш.

Мэдди выпрямилась:

— Поздоровайся с мистером Гибсоном, Боу.

Сноу взял крошечный кулачок Боу натруженным большим пальцем и костяшкой указательного пальца и сердечно посмотрел на Джека:

— Он похож на Далию.

У Джека сжалось сердце.

— Та же улыбка.

— Думаете, ему захочется посмотреть, как кормят другого малыша? — Сноу достал бутылочку из внутреннего кармана. Когда он с сияющими глазами вручил бутылочку Мэдди, она глотнула воздуха:

— Я?..

Лицо Сноу сморщилось, когда он подмигнул:

— Она очень прожорливая. Держите бутылочку крепче.

Джек взял Боу на руки, затем присел на корточки вместе с Мэдди. Лолли едва не свалила Мэдди с ног, когда стала тыкаться носом в соску на бутылочке. Мэдди держала бутылочку обеими руками, пока кормила ягненка. Джек смотрел на происходящее со смешанным чувством.

Он вырос с осиротевшими ягнятами, воспитывал их, как домашних животных. Родители Сью были фермерами; общение с домашним скотом было для обоих привычным делом. Он давно не видел, чтобы на животное смотрели с таким благоговением.

Видя, как быстро исчезает молоко из бутылочки, Мэдди спросила:

— Я не думала, что здесь есть овцы.

— Я завел несколько штук, — объяснил Сноу. — Чтобы было чем заняться.

— Вы стригаль? — спросила она.

— Помимо остального, да, мадам.

— Вы должны показать мне, как стрижете овец.

Сноу распрямил плечи:

— С удовольствием.

Боу вскрикнул и протянул ручку с растопыренными пальцами к ягненку.

Сноу хихикнул:

— Сказываются гены Прескоттов. — Поправив широкополую шляпу, он просил Мэдди: — Как вам нравится Лидибрук?

Джек навострил уши. Ему тоже хотелось услышать ее ответ.

Но, широко улыбаясь, Мэдди заменила ответ уклончивым замечанием:

— Джек считает, что усадит меня на коня.

— Уже? — Сноу вытаращил глаза на Джека, который откашлялся.

Ягненок закончил еду, и Джек спросил:

— Может, пора унести Боу в дом?

— Это сейчас он такой неженка, — размышлял Сноу, забирая пустую бутылочку у Мэдди. — Но не пройдет и нескольких лет, как этот юнец забросит старые качели и будет целыми днями возиться в ручье.

Мэдди нервно взглянула на Джека:

— Здесь есть ручей?

Сноу подтвердил:

— Там полно воды.

Сноу показал себя не слишком осведомленным. Бывали времена, как, например, сейчас, когда устье ручья пересыхало.

Когда они пошли к тенистой веранде, Мэдди спросила Джека:

— Мне не стоит беспокоиться по поводу того, огражден ли ручей забором?

Джек не знал, что ответить. Конечно, вокруг ручья не было забора.

— По закону бассейны должны быть ограждены, — сказала она ему. — И я не вижу причин, чтобы не огораживать ручьи.

Можно догадаться, что Джек не стал рассказывать Мэдди о наличии дамб в их местности.

Он уверил ее:

— Мой отец научил меня плавать до того, как я уселся в седло.

— В Сиднее есть отличные школы плавания и преподаватели, — заметила она.

Поправив шляпу, Джек прибавил шаг:

— Боу незачем становиться олимпийским чемпионом, Мэдди. Я смогу научить его всему на этом ранчо.

— Всему? — Она оглядела бесконечную тусклую равнину ранчо. — Здесь?

Он поднимался по ступенькам на полшага впереди нее. Ему хотелось предложить гостье позволить ему самому беспокоиться насчет Боу. Она лишь посредник. Он решит, что должно быть сделано, и так и поступит.

На этот раз никаких ошибок.

Глава 8

Мэдди не знала, чего ожидать от предстоящего праздника. Однако в субботу вечером, войдя с Джеком в городской концертный зал Кланси, оказалась приятно удивлена.

Кланси являлся сообществом жителей дальнего запада Квинсленда. Городок был непримечательным, но концертный зал оказался сияющим великолепием, словно был оазисом в пустыне. Мэдди показалось, что она вернулась в Сидней.

Изысканная музыка, персонал в униформе, классический декор, изящные позолоченные украшения и водопады душистых цветочных композиций. Гости на торжестве развеяли все сомнения Мэдди по поводу того, что она чересчур вырядилась.

В ярко-красном шифоновом платье она чувствовала себя богиней. Плиссированная ткань бретелей плавно переходила в облегающий лиф с завышенной линией талии. Юбка каскадом спускалась к ногам, обутым в туфли на высоких серебристых каблуках. Завершающая деталь наряда — серьги с бриллиантами.

Когда Джек Прескотт взял ее за руку, чтобы провести сквозь пеструю толпу гостей, она испытала гордость. Еще не придумали слова, которыми можно было описать привлекательность широкоплечего Джека, одетого в элегантный выходной костюм. Они привлекали всеобщее внимание.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению