Наша светлость - читать онлайн книгу. Автор: Карина Демина cтр.№ 85

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наша светлость | Автор книги - Карина Демина

Cтраница 85
читать онлайн книги бесплатно

Юго остановился, споткнувшись взглядом о человека, которого не должно было быть.

Гийом де Монфор собственной персоной.

И как только решился покинуть укрытие? Стоит. Озирается. Ищет кого-то… или напротив, желает избежать встречи. Кажется, он нервничает, но не уходит.

Зачем он здесь? Не по своей воле, определенно. И если так, то Кормак решил начать игру?

Юго подобрался поближе.

У него есть еще две недели, за которые, он подозревал, случится многое.

Глава 24. После полуночи

То, что вы называете любовью, — это немного неприлично, довольно смешно и очень приятно.

Из дневника пожилой леди, чье имя осталось не известно.

Часы на Круглой башне пробили полночь. Двенадцать ударов, каждый из которых проламывает морозную тишину ночи. Здесь все иначе, чем в зале, которого словно бы и нет. Разрисованные инеем стекла и седые стены отгораживают Тиссу от людей.

И музыку запирают внутри.

Снаружи холодно, но Тисса скорее понимает это, нежели чувствует.

Она разучилась чувствовать.

И кажется, ей самой нужен клей из рыбьих костей и водорослей, тот, который подходит для тончайшего фарфора.

— …очаровательное платье, — леди Амелия Андерфолл удивительно хороша собой. Наверняка, многие сочтут ее столь же красивой, как леди Лоу. Тем более, что леди Лоу не явилась на бал.

— Благодарю вас.

— Не стоит благодарности. Сколько оно стоило?

Тисса не знает. И ей странно, что леди Амелия позволяет себе задавать подобные вопросы. Тисса ведь не интересуется стоимостью ее наряда, который, признаться, выглядит слишком уж вызывающим. Нет, Тисса не вправе осуждать кого-то, и если леди Амелии дозволили надеть это платье, более того, никто не спешит отвернуться, выказывая презрение, то стало быть все в рамках приличий… но Тисса не представляла себя в чем-то подобном.

Слишком облегающем.

Слишком… прозрачном. Как будто леди Амелия позабыла надеть нижнюю сорочку.

— А где кольцо? Тебе не подарили или ты не надела? Ты понимаешь, что кольцо придется вернуть?

Кольца не было. Урфин о нем словно забыл, а Тисса не решалась напомнить.

— Чего вы от меня хотите? — Тисса заставила себя смотреть в глаза леди Андерфолл и улыбаться, потому что людей это злит. Но Амелия не спешила злиться, напротив, ответила с искренней улыбкой.

— Хочу, чтобы ты мне помогла, а потом исчезла. И папа это устроит. Ты знаешь, кто мой папа?

Глава Гербовой палаты.

И человек с на редкость неприятным взглядом. Аль-Хайрам тоже смотрел на Тиссу так, что она не знала, куда спрятаться, но тогда ей не было противно. Сейчас же ощущение, что кожи касается нечто жирное, липкое, несмываемое.

— Мой папа первым узнает обо всех изменениях в Родовой книге. Иногда это очень полезно.

— Я вас не понимаю.

— Потому что дура, — Амелия не собиралась быть вежливой. Вежливость — для равных. А Тиссу ровней себе она не считает, скорее уж злится оттого, что вынуждена снизойти до этого разговора, без которого Тисса прекрасно обошлась бы. — Этот… теперь Дохерти. Мормэр. И хорошая партия. Не для тебя, конечно.

Взмах рукой. Брезгливо сморщенный носик, и Тисса окончательно теряется.

Этот… про Урфина?

— Папа сказал, что если я за него выйду, то стану второй леди Протектората. Лучше бы первой, но… посмотрим. Скажи, с ним очень противно спать? Конечно, он выглядит лучше, чем я ожидала… что ему нравится? И вообще, как лучше себя вести. Не молчи.

Амелия легонько ударила по руке веером, подталкивая к ответу. Она не привыкла к отказам.

— Боюсь, вас разочаровать, но этот брак вряд ли возможен, — Тисса не верила, что говорит подобное.

— Почему? Уж не из-за тебя ли? — смех-колокольчик, вернее горсть стекла, которое в душу сыпанули. Она так уверена в своем отце… а тот — глава Гербовой палаты. И знает больше остальных. Он богат, родовит и… и Амелия действительно лучшая партия. — Не переживай. Папа найдет тебе кого-нибудь подходящего. Ему многие обязаны… вот увидишь, он к вечеру разрешит все проблемы… ты только не плачь. Я не хочу, чтобы меня обвиняли в чьих-то слезах.

Двенадцатый удар и тишина.

Но длится она недолго, Тисса не успевает ничего решить, хотя вряд ли от нее что-либо зависит. Ей просто надо собраться с силами, чтобы улыбаться, когда ей скажут…

— Бестолковый ребенок, я же велел ждать меня. А ты сбежала. Неужели вправду думаешь, что я тебе сбежать позволю?

Зачем он пришел? Лучше бы прислал кого-нибудь… например, лорда Андерфолла. Он бы известил Тиссу об «изменившихся обстоятельствах», кажется, так принято говорить. И был бы настолько неприятен, что Тисса улыбалась бы единственно из нежелания показать этому человеку слабость.

— На мороз. В одном… злости на тебя не хватает, — на плечи ложится что-то большое и мягкое. Теплое. — Идем.

Тисса не спрашивает, куда, она идет, но кажется, слишком медленно, и Урфин злится. На него и смотреть не надо, чтобы понять — точно злится. Опять. И на руки подхватывает, окончательно позабыв о приличиях.

— Что вы… куда вы…

— Заговорила. За шею держись.

Выражение лица такое, что Тисса предпочла подчиниться.

— Руки ледяные… еще одна такая выходка, ребенок, и я точно за розги возьмусь.

Перед ними расступаются. Наверняка, смотрят. Шепчутся, обсуждая новость… какую именно? О да, сегодняшний бал будет богат на сплетни. Их хватит даже не на год — на годы.

Ложная портьера. Неприметная дверь. Комната для двоих с полукруглым потолком. Почти все пространство занимает низкий диван весьма преклонных лет. И железная стойка с короной свечей. Пахнет пылью, плесенью и лавандой, сухие веточки которой лежат на изголовье дивана.

Тиссу положили на диван, и он заскрипел, возмущаясь тем, что кому-то вздумалось тревожить его многолетний покой.

— Вашей Светлости не следует…

…вести себя подобным образом, потому что вряд ли это поведение придется по вкусу новой невесте. А Тиссе его и вовсе не простят. Ей ничего не простят.

Единственный выход — уехать.

Куда?

Попросить Аль-Хайрама, чтобы украл? Безумная мысль, и Урфин точно возьмется за розги, если узнает.

— Прекрати. Пожалуйста, — шелковые перчатки полетели в угол, туда же отправились туфельки. — Забудь все, что наговорила тебе эта сучка. Вот знаешь, что меня бесит?

Тисса не знала и не уверена была, что хочет узнать.

— Твоя покорность. Ты даже не пытаешься сопротивляться.

— Что мне следовало сделать? — Тисса порадовалась, что голос звучит ровно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению