Зловещие латунные тени - читать онлайн книгу. Автор: Глен Кук cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зловещие латунные тени | Автор книги - Глен Кук

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Прежде чем постучать, я внимательно все осмотрел. То, что открывалось взору, мне крайне не понравилось. И все же я постучал. Кому-то ведь так или иначе приходится заниматься подобными делами. Обычно этот кто-то настолько туп, что ему не хватает ума вовремя сбежать.

Выдержав пристойную паузу, я постучал снова. Они там, видно, не очень привыкли торопиться.

Я постучал в третий раз. Дверь распахнулась вовнутрь.

– Ладно! Ладно! Незачем так ломиться. Я услышал вас с первого раза.

Волосатому коротышке, одетому в красное и зеленое, было по меньшей мере лет шестьсот, а к дверям парня приставили, наверное, в силу его исключительного обаяния.

– Мое имя – Гаррет. Покойник прислал меня поговорить с Гнорстом, сыном Гнорста.

– Невозможно. Гнорст – весьма занятой карлик. У него нет времени развлекать каждого забредшего к нам Долговязого. Уходите.

Я не двинулся, а только выставил ногу, чтобы не позволить ему захлопнуть дверь.

Карлик, как мне показалось, недовольно скривил рожу. Точно сказать было нельзя – я видел только глаза, утопленные в такой огромной бороде, что она без труда могла бы служить гнездом аиста.

– Чего вы хотите?

– Гнорста. Он в долгу перед Покойником.

Карлик вздохнул. Заросли на его лице шевельнулись, что могло означать появление под ними примирительной улыбки. Он проворчал и издал звук, который за обеденным столом сочли бы неприличным. – Я скажу Гнорсту. Бам! Он захлопнул дверь, и я едва успел спасти ногу. Затем я позволил себе захихикать. У этих типов вовсе нет воображения. Гнорст – сын Гнорста, сына Гнорста, сына Гнорста? Дьявольщина! Думаю, им не составляет труда запомнить, кто чей родственник. А если Гнорст потеряет голос, наверняка сможет отвечать на все вопросы сморканием.

Держу пари, для карликов эти звуки являются вполне членораздельной речью. Волосяной шар прикатил обратно через пять минут. Не исключено, что он установил новый личный рекорд. – Входите. Входите. Одно из двух. Либо упоминание о Покойнике оказывало на них магическое деиствие. либо у них закончился корм для любимых ручных крыс. Оставалось надеяться, что на парня с нелепым именем мои рекомендации произвели должное впечатление.

– Следуйте за мной, сэр. Следуйте за мной. Берегите голову, сэр. Потолки могут оказаться для вас низковаты.

Карлик-привратник оказал мне дополнительную честь, запалив факел от лампы, столь тусклой, что мне от нее не было никакого прока. Он гордо взглянул на меня – мол, мистера Гаррета встречают по первому разряду. Такой прием у них, видимо, устраивается только при визитах членов королевской семьи.

Дом Карликов изнутри состоял из мрака и запаха, как бывает в жилищах, где в одной комнате ютятся по меньшей мере четверо. Только вонь еще покруче. Вентиляции не было и в помине.

Мы поднимались по ступеням. Мы спускались по ступеням. Я, сильно сутулясь, маршировал мимо мастерских, где повзводно трудились карлики. При этом каждый из них работал над чем-то своим. Освещение повсюду было преотвратным, но света факела моего проводника было достаточно, чтобы я мог рассмотреть этих гордых мастеров. Каждый предмет, производимый карликами, был шедевром. Изделия лучше просто не могло существовать. Меч, щит, кираса, часы или заводная игрушка – все являлось подлинным произведением искусства. Каждая вещь была уникальна. Каждый из ремесленников был в своем деле артистом.

Мы не прошли и половины пути, а мой крестец уже начал ныть. Из-за вони мне приходилось дышать ртом. Надеюсь, никто из хозяев не обиделся. Шум стоял невообразимый. Карлики стучали, звенели, скребли и грохотали как сумасшедшие, и все ради того, чтобы выглядеть в моих глазах маленькими трудолюбивыми созданиями. Держу пари, они начнут сачковать в ту же секунду, как я скроюсь из вида.

12

Карлик с дурацким именем дурнем вовсе не выглядел. Зато выглядел чем-то ужасно волосатым. Я догадался, что борода здесь является символом статуса. Его крошечные, глубоко посаженные глазки сверлили меня из-под разросшегося кустарника седых бровей. За волосами я даже не мог рассмотреть, во что он одет. Правда, на голове у него была традиционная высокая, остроконечная шляпа, украшенная пером, выдранным из фазаньего хвоста.

Гнорст, потомок многих Гнорстов, встретил меня в тенистом саду, разбитом на крыше одного из зданий. Сад с дорожками, посыпанными белой мраморной крошкой, с невысокими деревцами и крошечными деревянными мостиками над заселенными рыбой прудами, выглядел весьма стильно. Такая утонченность у меня обычно ассоциируется с благородными эльфами. Я потер копчик, с глупым видом пялясь на хозяина.

– Этот сад – своего рода каприз, мистер Гаррет. Мои вкусы чрезвычайно не типичны для карликов, но достигнутое положение позволяет следовать своим причудам.

Все это было сказано без взаимных представлений или каких-либо иных светских тонкостей.

– Очень располагающая, мирная обстановка, – заметил я. – Потрясен, увидев подобную красоту на крыше дома.

Мой проводник успел исчезнуть. Еще один волосяной шар принес освежающее. Среди множества напитков нашлось и пиво. Быть может, они слышали обо мне. Я сделал большой глоток.

– Вы варите пиво так же прекрасно, как делаете все остальное.

Пиво было так себе, но следовало вести себя дипломатично. Гнорст остался доволен. Возможно, он лично участвовал в процессе пивоварения.

Карлики не употребляют ни алкоголя, ни наркотиков, поэтому у них отсутствуют точные стандарты для оценки качества продукта.

– Я желал бы иметь больше времени для легкой болтовни, мистер Гаррет. Тогда я с удовольствием выслушал бы ваш рассказ о похождениях моего старого друга – вашего партнера.

– Партнера? – рассмеялся я. – Умоляю вас, забудьте это слово. Мне не хотелось бы внушать ему опасные идеи.

(Наверное, он все-таки партнер, но я не собирался признавать это публично.) – Не беспокойтесь. Иногда он действительно бывает страшно упрям. Как-нибудь постараюсь к вам заскочить. Но, в свою очередь, умоляю вас быть снисходительным к моей нетерпеливости. У меня, поверьте, нет ни минуты.

– Понимаю. Я тоже спешу.

– Что же привело вас сюда?

– Это идея Покойника. Одного из моих друзей вчера ранили ножом. Банда, совершившая нападение, в основном состояла из карликов. Гнорст вскочил на ноги.

– Карлики?! Совершили убийство?!

– Покушение на убийство. Пока, – пояснил я.

– Странно. Весьма странно.

Но он заметно успокоился, видимо, решив, что его команда не могла нести ответственность за содеянное.

– Не вижу, чем могу быть вам полезен, – закончил Гнорст.

– Покойник надеялся, что вы сможете помочь мне выйти на тех ребят. Сообщество карликов очень тесное и…

– Да, это справедливо, – прервал он меня. – Но есть карлики, которые в него не входят. Все же… Подобное поведение невозможно оправдать. Оно обостряет имеющиеся в обществе предрассудки. Отрицательно влияет на бизнес. Я поспрашиваю своих людей. Возможно, кто-то знает тех карликов, хотя надеюсь, что нет. Карлик, поступающий скверно, – плохой карлик.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению