Ее любовная связь - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Стоун cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ее любовная связь | Автор книги - Джиллиан Стоун

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— Не забудьте про наш танец, Зак.

Зено сделал несколько шагов, потом обернулся.

— Вас невозможно забыть, Кэсси.

Она улыбнулась. Когда Зено Кеннеди старается, то шарма ему не занимать.


Кассандра почти физически ощущала, как новая волна слухов, подобно лесному пожару, распространяется по бальному залу. Она прекрасно знала, насколько быстро светские сплетни перелетают от одной группы гостей к другой, и успела подготовиться к мощному натиску любопытствующих дам.

Немало знакомых леди с самыми добрыми намерениями присоединились к Кассандре, чтобы поговорить о знаменитом сыщике. Оказывается, Зено Кеннеди когда-то имел романтическую связь с женщиной, которую убили ирландские террористы-фении. С актрисой. Кэсси изо всех сил старалась скрыть острое любопытство под маской светского безразличия.

Наконец подруги, извинившись, оставили ее и самым бесстыдным образом столпились у дверей карточной комнаты, чтобы посмотреть на загадочного мистера Кеннеди. Кэсси осталась на съедение волкам, вернее, привлеченным ею джентльменам.

Кассандра, молодая вдова, впервые появившаяся в обществе после траура, подверглась настоящему штурму со стороны практически всех светских холостяков. Их напор поразил и шокировал ее. Эти повесы тратили массу сил и времени на охоту за вдовыми и замужними женщинами и относились к этому как к любимому спорту. Встречались и дамы подобного сорта.

Близилась полночь. Кассандра отыскала глазами своего спутника. Зено тотчас покинул стайку хихикающих инженю и через весь зал бросился к ней. Прошел сквозь группу мужчин, решительным жестом протянул ей руку и, бормоча извинения, уверенно привлек к себе. Раздались звуки вальса. Зено оказался умелым партнером, и Кэсси смогла полностью отдаться танцу.

— После обеда мне бы хотелось уехать. Извинимся и вернемся домой, — подалась она к Зено.

Тот улыбнулся:

— Вы представить себе не можете, какое облегчение я испытываю от таких слов. И какой же предлог мы изложим леди Стэнфилд?

— Зуб разболелся?

Зено поморщился.

— Голова?

Ее партнер задумался.

— У вас или у меня?

— У меня.

— Спереди или сзади?

— Ну значит, так, — подыграла ему Кэсси, — болеть начало сзади, а потом распространилось вперед. — Она убрала руку с его плеча и поднесла к голове. — Виски просто трещат.

Твердые губы Зено изогнулись в улыбке.

— У женатых людей с детьми всегда есть предлог, чтобы уехать рано. Вдруг маленький Руперт снова раскашлялся?

Разговор с этим человеком о детях смутил Кэсси. Она сменила тему:

— Для человека, который избегает танцев, вы танцуете очень неплохо.

Он притянул ее ближе и, внезапно охрипнув, произнес:

— Возможно… — Потом подхватил и, чтобы избежать столкновения, буквально унес с пути стремительно вальсирующей пары.

Снова коснувшись пола, Кэсси усмехнулась:

— Возможно?

— Возможно, потому что в моих объятиях — вы.

Шаги Зено сделались шире. Пара скользила по залу, изящно выполняя все фигуры и повороты.

Кэсси не могла поверить своим ушам. Она пыталась припомнить времена до своего замужества. Ей казалось, мужчины тогда не были столь… романтичны. Или мистер Кеннеди один такой?

Кэсси следовала за каждым его движением. Его мощные ноги легко кружились по всему залу, а властные руки несли ее как во сне. Меняя ширину шага и быстроту поворотов, он сумел превратить их обоих в единое целое. Кэсси больше не желала вести беседу. Ей хотелось прижаться к нему, почувствовать жар его тела, но пришлось отстраниться — в воображении возникла картина полного слияния с ним, и у нее загорелись щеки. Боже, что с ней происходит? Ответ на этот вопрос был воплощен в том, кто сейчас держал ее в объятиях.

Зено повел ее в центр зала, где она оказалась во власти его знаменитого обаяния. Они вальсировали небольшими кругами. Он больше не держался на почтительном расстоянии. Блики свечей в канделябрах мелькали на его лице. Взгляд потемневших синих глаз упал на ее рот. Кассандра подняла голову и приоткрыла губы.

Глава 8

В столовой они оказались в центре всеобщего внимания. Кэсси пришлось смириться со столь внезапно обрушившейся на нее славой. Спутник повел ее к буфету.

— Проголодались?

— Не очень, но перекушу с удовольствием.

— Я положу закуску на общую тарелку.

— Согласна. — Кэсси потянулась к нему и шепотом добавила: — У меня такое чувство, что я оказалась в витрине универмага «Хэрродс».

Он взял тарелку из тонкого фарфора.

— Не будь вы так красивы, никто бы на нас не смотрел.

Кэсси шлепнула его веером по рукаву.

— Перестаньте! Вы меня смущаете.

Он усмехнулся и стал выбирать закуски.

— А кроме того, — продолжала она, — я полагаю, что этим вниманием мы обязаны исключительно вам, сэр.

Вновь обретенная популярность заставила их найти тихий уголок, чтобы спокойно подкрепиться. У задней стены комнаты Зено обнаружил небольшой столик в алькове.

Пробуя то одно, то другое, Кэсси внимательно разглядывала своего спутника, а в голове вертелся только один вопрос. Наконец она решилась произнести вслух:

— Я никогда не целовалась с мужчиной во время танца. На последних тактах вальса вы почти собрались…

— Кэсси, вы хотели, чтобы я вас поцеловал?

— Да.

Чтобы стереть даже тень самодовольной улыбки с его лица, которое, кстати сказать, ей нравилось, Кассандра сунула в рот кусочек огурца, а когда прожевала его, Зено склонился к ней и провел губами по ее щеке. У нее мурашки побежали по коже.

— Теперь, когда вы меня поцеловали, мы можем расслабиться и заняться ужином.

Вот только сама она не ощущала никакой расслабленности. Напротив — ее наполнило смутное беспокойство.

Зено фыркнул:

— Это нельзя назвать поцелуем.

Чтобы сменить тему разговора, Кэсси взяла крошечный бутербродик.

— Не оглядывайтесь сразу, но, боюсь, к нам шествуют старые знакомые моих родителей. Полагаю, желают рассмотреть вас поближе.

Зено недовольно опустил вилку.

Лорд и леди Уолмер осыпали их бурными приветствиями. Зено вежливо предложил свое место Аманде Уолмер, и вся компания была принуждена некоторое время выслушивать сетования его светлости на жару в бальном зале и неудовлетворительное качество пищи в буфете.

— Ваша матушка говорила, что вы преподаете живопись юным леди в школе мисс Мартин, а еще добровольно ведете уроки в детском приюте. Немалая нагрузка, дорогая!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению