Жертва негодяя - читать онлайн книгу. Автор: Луиза Аллен cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жертва негодяя | Автор книги - Луиза Аллен

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Вы не в Лондон собрались, леди Перси? — спросил ее Элис за чаем.

Он передал ей бисквиты, предусмотрительно стараясь не коснуться ее руки, заметила она. Или это всего лишь ее обостренное воображение. Она сама хотела держать дистанцию, не так ли?

— Нет. Я поеду домой в Коум. — Она невольно улыбнулась этой приятной мысли. — Мы немного опоздаем к открытию лондонского сезона, матушка не планирует ничего заранее: трудно загадывать, если неизвестно, как долго придется добираться.

— Тогда я обязательно провожу вас до дому. Я сам возвращаюсь в замок Линдонхольт.

— В том нет нужды, — возразила Перси, но затем спохватилась. Ее слова, продиктованные нежеланием трястись весь день в тесном экипаже бок о бок с Элисом, прозвучали так, словно она не доверяет ему. На самом деле не доверяла она себе самой. — Благодарю, но я не хотела бы доставлять вам неудобства. Мистер Бастэбл должен будет сразу же отбыть в город, как только мы причалим, но миссис Бастэбл останется со мной и Эйврил, пока мы соберем вещи. За мной приедет отец, а жених Эйврил наверняка пришлет за ней экипаж и камеристку.

— А вы хотите ждать? — Элис передал ей галеты, но она покачала головой: ее теперь мучили сомнения, и было не до еды. — Миссис Бастэбл может подобрать себе надежную замену, которая не вызовет нареканий со стороны ваших родителей. Я найму для вас с компаньонкой карету, а себе возьму лошадь.

— Благодарю. Должна признаться, как только я сойду на берег, все мои желания сведутся к одному: поскорее очутиться дома. — Она положила ладонь на его предплечье и почувствовала, как он напрягся. Она убрала руку. — Вы очень добры, Элис.

— Нет. — Он натянуто улыбнулся. — Я эгоистичный дьявол, и вам надо крепко это запомнить, Перси.

— Вы тоже мерзнете? — спросила Эйврил. Перси испуганно вздрогнула и отвела глаза от спины Элиса, выходившего из каюты. — Вы дрожите, как и я. Может, нам утеплиться к ужину?

У островов Силли, среда, 15 марта

— Завтра мы заходим в Хью-Таун [24] на Сент-Мэри, миссис Бастэбл, — сообщил капитан за ужином, пока стюард убирал со стола подносы. — Тот шторм, что разразился прошлой ночью, отнес нас к западу, так что надо воспользоваться возможностью подправить корабль в тихой гавани, прежде чем идти в Пролив, но это не задержит нас надолго.

Элис вытянул под столом ноги и, наткнувшись на ботинки Дэниела, состроил гримасу. Тот обсуждал тонкости охоты на лис с Джорджем Лэйтемом. О да, как хорошо чувствовать под ногами землю! Бегать, ездить верхом, мять траву, греться под ласковым солнышком. Приятная свобода одиночества — без назойливой необходимости произносить пустые слова и обещания. Без изматывающей, болезненной близости Перси Брук. Брак. Ее вопрос и удивил, и насторожил его. Она хотела любви, а он не мог дать ей этого. Нечестно с его стороны продолжать кружить ей голову и вовлекать в интрижку, не уставал он напоминать себе. И пока он держал свой обет.

— Наконец-то земля Англии, — вздохнула матрона, поплотнее закутываясь в шаль. — Английская весна. Двенадцать лет я не видела ее. А нельзя ли зайти в гавань уже сегодня вечером, капитан Арчибальд?

— Нет, мэм, боюсь, мы не сможем. Надо постоять здесь на якоре, пока лоцман не подойдет к нам на рассвете. Вокруг островов много подводных рифов, скал и песчаных отмелей, так что в темноте подходить опасно.

— Даже в голову не приходило, что в Англии так холодно весной, — заметила Эйврил. — Думала, будет солнечно и тепло.

— Но не в мартовскую же ночь, мисс Хейдон, — усмехнулся Коль. — Как говорится, тепло приходит в мае. Возможно, придется помаяться в нашем климате, пока вы сочтете английскую погоду вполне сносной и сможете обновить ваш прелестный девичий муслин.

Она улыбнулась ему, но улыбка застыла на ее губах — корабль внезапно накренился так, что бокалы заскользили по столу. Элис увидел, как Дэниел вскинул голову: братья быстро обменялись многозначительными взглядами. Он поставил свой бокал на стол и посмотрел на капитана.

Арчибальд нахмурился:

— Что за?..

Он встал из-за стола, и тут же в дверях возник моряк:

— Мистер Хеншоу рад приветствовать вас, капитан, однако заштормило, и посудина буксирует якорь. Изволите подойти немедленно?

Несколько женщин тихо вскрикнули, но не Перси, отметил про себя Элис, поднимаясь на ноги. Она оставалась спокойной, лишь слегка побледнела.

— Что нам следует делать? — Мужской голос с дальнего края стола все же сорвался в фальцет.

— Ничего, — ответил Элис, лихорадочно соображая. Он повидал штормы и бури, но сейчас весь корабль — он ногами чувствовал это — ходил ходуном. Стряслось нечто неладное, но паника только усугубит дело. — Полагаю, немного покачает, пока вытравят второй якорь, а может, продрейфуем, чтобы зацепиться за дно как следует. Не будем пока расходиться по каютам, даже если качка ненадолго усилится.

Он обменялся быстрым взглядом с близнецами Чаттертон. Они втроем — самые молодые и тренированные мужчины среди пассажиров, собравшихся сейчас в кают-компании. Если возникнет необходимость, они помогут команде спустить женщин в шлюпки.

— Может, нам подняться на палубу? — спросил мистер Крэбтри, повидавший жизнь коммерсант.

— А зачем? — непринужденно ответил Элис. — Сами подумайте: мы только будем путаться под ногами у матросов — у них сейчас полно забот с реями, шкотами и якорями. Лучше подождать, пока вернется капитан.

Он прошел к иллюминатору, к которому приник Коль, стараясь рассмотреть, что творится снаружи.

— Что вы видите? — шепнул он под шум общих разговоров.

У противоположной стены каюты Дэниел игриво расспрашивал леди о лондонских магазинах, но сам остался стоять возле стола — и Элис на расстоянии чувствовал его напряженное ожидание.

— Темно, как в аду. Только один огонь — вон там. — Коль кивнул на светлое пятно впереди по левому борту. — Он движется.

— Кто-то идет навстречу?

— Нет, нас несет. Ветер гонит нас на маяк на берегу. У меня нехорошие предчувствия.

— У меня тоже. Но мы готовы, так?

— Да. — Коль настороженно поднял голову и прислушался: из большого салона доносился ропот голосов и плач ребенка. Один из помощников капитана быстро прошел через каюту, затем послышался дробный стук его каблуков: он спускался вниз по трапу.

— Сейчас он разберется с пассажирами внизу, — сказал Элис. — Там вполне достаточно сильных мужчин, они помогут ему. Здесь, наверху, семнадцать человек — и нас трое. — Он кивнул в сторону Дэниела. — Так что каждый из нас может взять на себя пять-шесть пассажиров. Дайте знать брату, начнем заговаривать им зубы и разбивать их на группы, чтобы они не поняли — как можно дольше.

Коль кивнул, неспешно подошел к брату и для маскировки подхватил приятную беседу о лондонских отелях. Большинство присутствующих мужчин понимали, что надвигается опасность, — Элис знал это наверняка. Но это были крепкие, закаленные жизнью люди, и все они — даже самые пожилые и полные — сохраняли невозмутимое спокойствие. Он уловил их одобрительные кивки, когда три обворожительных молодых человека постепенно собрали вокруг себя группки леди, между тем как корабль все набирал ход.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию