Беспутный лорд - читать онлайн книгу. Автор: Маргерит Кэй cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Беспутный лорд | Автор книги - Маргерит Кэй

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Он не поверил ей, но ему было интересно, как далеко она может зайти. Он отмел сразу ее заявление о девственности. Ни одна невинная девушка не станет рассуждать открыто о таких интимных вещах, тем более делать подобные предложения. Впрочем, своей цели она достигла — он уже желал ее, невинна она или нет.

— Значит, ваше условие — никого, кроме вас. И мы станем тайно встречаться. А потом никаких слез, требований компенсации, понадобится только мое молчание.

— Да.

— И вы хотите приключений и подразумевали, конечно, не приключение в постели.

Она заметно покраснела, но лишь кивнула.

Ее смущение казалось естественным. Перед ним была прирожденная актриса. Она уточнила:

— Но за это вы предоставите захватывающее приключение для нас обоих, что-то необычное, может быть, даже на грани, если не преступное, так чтобы захватывало дух и леденила кровь опасность. То, что я буду вспоминать до глубокой старости. Мы вместе испытаем риск, восторг и позабавимся так, что будем долго помнить.

— Господи, я никогда не включал в свои приключения женщин. И не понимаю, что вы подразумеваете под этим словом.

О, только бы он не передумал. Она придумала это, чтобы оттянуть время, своеобразная тактика: пока он будет занят подготовкой и организацией подобного приключения, забудет об Амалии, И она сохранит свою честь на это время. Но что потом? Как закончить безрассудную авантюру? Его невозможно обмануть.

— Может быть, я сейчас покину вас, чтобы вы могли все обдумать и дать мне ответ.

— Вы правы. Я должен обдумать. Завтра в четыре встретимся в Гайд-парке.

— О нет. Это слишком заметно. Туда съезжается весь Лондон, лучше ждите меня у ворот Грин-парка, туда никто не заходит в это время.

— Отлично. — Он помог ей подняться и неожиданно обнял одной рукой тонкую талию, другой приподнял ее лицо за подбородок. — Так никого, кроме вас? Но мне надо небольшое доказательство, что вы этого заслуживаете. Моя жертва тогда не будет напрасной. Предупреждаю вас, моя прекрасная Кларисса, я не люблю, когда меня водят за нос, и не выпущу вас теперь из своих лап, раз мы заключили сделку. Вам ясно?

Она не делала попытки освободиться, лишь нервно облизала нижнюю губу. По телу пробежала теплая волна от его близости, никогда еще ни один мужчина не прижимал ее к себе, она и не думала, что это так приятно.

— Тогда поцелуй скрепит сделку.

Его смешок был ответом.

— Ты заключила сделку с дьяволом.

Его губы, холодные и твердые, сначала коснулись ее губ, потом он провел языком по ее нижней губе. Он уже желал эту странную девушку, от ее губ пахло розами и ванилью, дыхание было легким и горячим. Она вдруг вздохнула и прильнула к его груди, как будто приглашая к действию. Она уже не очень волновалась за свою честь, темперамент вырвался наружу, он был заперт долгое время, и инстинкты, о которых она и не подозревала, готовы были вырваться и поглотить остатки ее разума. Он был настойчив и наградил ее влажным и страстным поцелуем, на который она отвечала со всей своей природной пылкостью, и можно было решить, что она давно владеет искусством ласк, хотя это был первый ее поцелуй. Уже плохо понимая, что делает, Кларисса охватила рукой его шею.

Он вдруг застонал и отстранил ее от себя. Ему не хотелось, чтобы она поняла степень его возбуждения и силу желания. Глядя на нее сверху вниз, он думал, что она переигрывала, заявляя о своей невинности. Эта женщина прекрасно знала, как возбудить мужчину.

— Довольно. На сегодня достаточно. Вы доказали мне свои способности, мадам.

Она стояла сама ошеломленная и сконфуженная своим неожиданно бесстыдным поведением и растерянно моргнула:

— Я… Поверьте, я сдержу обещание.

— Хочу предупредить. Я до сих пор делал вид, что верю вашей игре. Но ваш поцелуй сейчас полностью опроверг ваше утверждение о невинности. — И с удивлением увидел, как слезы блеснули в ее зеленых глазах. — Успокойтесь, то, что вы не невинны, вам совершенно не повредит, потому что, окажись вы девственницей, мне пришлось бы отказаться. А теперь я должен обдумать ваше предложение на трезвую голову. Вам лучше уехать, сейчас вам подадут экипаж. Спокойной ночи.

С легким поклоном он отвернулся и дернул шнурок звонка, вызывая слуг. Вскоре Кларисса сидела в наемном экипаже, совершенно обессиленная и напуганная собственным безрассудством.

Она была так расстроена и так глубоко задумалась, что не заметила темной фигуры на углу улицы. Это был лорд Роберт Ольчестер, он вернулся домой раньше, проигравшись в очередной раз. Так, так. Женщина с бала, снова она. Вышла одна из дома Кита Рейзенби. Стоит проследить ее и дальше.

Глава 4

На следующее утро она проснулась с тяжелой головой, потому что почти не спала, думая о прошлом вечере. Она не могла забыть поцелуй Кита и свою неожиданную реакцию. Почему этот человек действует на нее так, что она теряет контроль над собой, оказавшись рядом? Чтобы унять жар в крови и немного привести в порядок мысли, она решила пройтись по парку. Вскоре причина стала ясна — наверное, первый поцелуй всегда так действует. У нее совсем нет опыта в любовных делах. Не из-за Кита, хотя он действительно очень привлекателен, а потому, что ее еще никогда не прижимал к своей груди ни один мужчина, ее никто еще не целовал, и новизна ощущений и эмоций потрясла ее.

Час спустя она вернулась и обрадовалась, что мать и сестра еще не вставали. Решительно отметая все мысли о Ките, она налила себе кофе, взяла еще теплую булочку и стала завтракать, постепенно успокаиваясь.

Вспомнила безжалостную, но верную характеристику, которую Кит дал сестре. Амалия примет предложение Кита, любое, вопрос в цене: чем выше будет предложена цена, тем охотнее она расстанется с невинностью и станет жертвой, если не его, то любого богатого наследника, который захочет расстаться с частью состояния, чтобы насладиться ее красотой и невинностью. И вдруг поняла, что, если случится чудо и Амалия получит Кита в мужья, ей это не понравится. Но не потому, что сама уже им увлечена, нет, а потому, что оба будут несчастны в браке. Амалия его не любит, и даже такой циничный волокита, как лорд Рейзенби, все же не заслужил такой жены. Нет, она должна воспрепятствовать и не дать им возможности соединиться, они не должны пожениться.

Амалия прервала ее мысли, внезапно ворвавшись в комнату. На щеках ее пылали пятна, она была в ярости. Непричесанная и еще не одетая, она с порога заявила, увидев сестру:

— Клэрри, вот ты где! Я тебя везде ищу, где ты была? Ты знаешь, я почти не сомкнула глаз сегодня. — Она бросилась в кресло, не обращая внимания на осунувшееся, озабоченное лицо сестры со следами бессонной ночи. Потянулась за булочкой и с отвращением бросила ее обратно в корзинку. — Они давно холодные! И кофе наверняка тоже. Надо сварить свежий. Где эта растяпа, вечно ее нет на месте, за что мы платим прислуге? Она меня терпеть не может, я знаю. Клэрри, как же я ненавижу нашу бедность!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию