Возлюбленные-соперники - читать онлайн книгу. Автор: Тина Габриэлл cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возлюбленные-соперники | Автор книги - Тина Габриэлл

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

Воистину жизнь полна иронии. Теперь у Джеймса есть титул и богатство, но он испытывает не благодарность судьбе, а презрение.

Собственно говоря, такого цинизма и следовало ожидать. Джеймс был прекрасным барристером и неуправляемым повесой. Его подвиги с женщинами были так же хорошо известны, как успехи в зале суда. Насколько знала герцогиня, у него не было детей, и он никогда не стремился завести семью. Теперь этого требовал долг.

Когда Джеймс вовремя не вернулся из Хартфордшира, герцогиня навела справки и узнала о существовании симпатичной молодой вдовы по имени Белла Синклер. Зная Джеймса, она поняла, почему он задержался. Герцогине отчаянно хотелось иметь внуков, и чем скорее, тем лучше. Все же ей было восемьдесят два года, и времени оставалось совсем мало. Весь последний год она мучилась от сильных болей в груди, и приступы постепенно становились более продолжительными и частыми. Но она упрямо отказывалась сдаваться, пока не будет спокойна за будущее герцогского титула. Если Джеймсу не по душе леди Кэролайн, ему придется выбрать другую женщину, только быстро.

Вдовствующая герцогиня как раз раздумывала, какую юную леди из титулованного и богатого лондонского семейства она бы хотела видеть матерью своего внука и наследника титула, когда дверь в гостиную распахнулась и на пороге появился Джеймс с молодой женщиной на руках.

Гости моментально отвернулись от гипнотизера и, разинув рты, во все глаза глядели на высокого импозантного мужчину, одетого в черное, который взирал на собравшихся без всякой любезности.

Герцогиня выступила вперед.

— Кто все эти люди? — резко спросил он.

— Джеймс, поставь меня на пол, — жалобно попросила женщина, которую он держал на руках. — Я в порядке.

Но его руки лишь крепче сжались. Женщина была очень бледна, все время прижимала руку к щеке, но все равно трудно было не заметить, что она потрясающе красива.

— Извините, — сказала она. — Меня зовут Белла Синклер. Мы с Джеймсом ехали в экипаже, когда на нас напали разбойники. Если бы он не действовал так быстро и решительно, скорее всего нас бы убили.

Гости все еще пребывали в немом изумлении, и только несколько юных девиц в углу возбужденно хихикали, прячась за веерами. Неожиданно мастер Ормонд возмущенно заявил:

— Вы испортили мое представление!

Высокомерный взгляд Джеймса мгновенно заткнул рот темпераментному гипнотизеру.

Гости заворожено наблюдали, как новый герцог Блэквуд развернулся и быстро вышел из гостиной, на ходу приказав Стоджесу привезти доктора. После этого он прошествовал к лестнице и стал подниматься наверх, так и не выпустив свою ношу из рук.

Леди Кэролайн прищурилась и тронула герцогиню за рукав.

— Надо же, первое появление в обществе в новом качестве — и в сопровождении шлюхи, — злобно проговорила она.

Герцогиня почувствовала боль в груди.

— Попридержи язык, Кэролайн, — посоветовала она. — Леди не шлюха. Возможно, она спасение этого дома и ответ на мои молитвы.

Глава 30

Белла проснулась, когда ее лба коснулась холодная рука. Открыв глаза, она с удивлением поняла, что находится в совершенно незнакомой комнате, а над ней склонился странного вида человечек.

— Я доктор Стерлинг. Вчера вы получили довольно сильный удар по лицу, мисс, но я подозреваю, что головная боль, которую вы, несомненно, сейчас испытываете, вызвана злоупотреблением алкоголем, а вовсе не ударом.

Белла приподнялась на локтях, потом с помощью доктора села. В животе все переворачивалось, а голова болела так, словно на нее наступил слон. Стерлинг налил стакан воды и протянул Белле. Она послушно взяла и сделала несколько глотков.

— Вдовствующая герцогиня пожелала видеть вас, как только я закончу осмотр.

Белла закашлялась и отдала стакан.

— Вдовствующая герцогиня Блэквуд? — не поверив своим ушам, переспросила она.

— Совершенно верно.

Взгляд Беллы заметался по комнате. Здесь все было в персиковых тонах — от покрывала и полога над кроватью до ветки цветущего персика, изображенной на толстом персидском ковре. Вся мебель была сделана из красного дерева. На прикроватном столике лежали расческа и щетка. Ее расческа и щетка.

Она внимательно огляделась по сторонам и сразу заметила сундук своей матери, стоящий между двумя другими. Когда сюда успели привезти ее вещи? Она же была все время с Джеймсом…

Воспоминания о прошлой ночи вернулись внезапно. Она умирала от голода. Потом было жаркое из кролика и вино в «Харвест пост», тепло и сила рук Джеймса в экипаже, нападение разбойников и… Великий Боже, она унизилась перед вдовствующей герцогиней и толпой гостей!

Белла хмуро взглянула на доктора.

— Его светлость в порядке?

Стерлинг кивнул:

— Его светлость не был ранен при нападении, но проявил упрямство и провел большую часть ночи у вашей двери. Я настоял, чтобы он ушел и вы смогли отдохнуть.

— Понимаю, — пробормотала она.

— Позвольте мне закончить осмотр. — Стерлинг подошел так близко, что она увидела свое отражение в его зрачках. Он заглянул в оба глаза, потом велел следить за его пальцем, которым водил перед ее носом. В конце концов он выпрямился. — Все нормально. Вчерашнее приключение прошло для вас без неприятных последствий. Вы можете встать и одеться, но, пожалуйста, не выходите сегодня из дома. — Он захлопнул свой медицинский чемоданчик. — Если я понадоблюсь, могу зайти вечером и осмотреть вас.

Он открыл дверь, чтобы выйти, но посторонился и пропустил в комнату горничную с подносом, за которой шла старая женщина с серо-стальными волосами. Она вплыла в комнату с величием королевы и уставилась на Беллу, сидящую в постели, пронзительными синими глазами.

Синими глазами, в точности такими же, как у Джеймса.

Белла сразу все поняла.

Вдовствующая герцогиня Блэквуд.

— Ваша светлость.

Она попыталась встать, но запуталась в одеялах и простынях.

Герцогиня величаво подняла руку.

— Не вставайте. Вам пока лучше не напрягаться.

У Беллы почему-то сильно задрожали руки, и она не стала спорить — только кивнула.

— Я должна принести свое извинение за прошлую ночь.

Подбородок герцогини поднялся чуть выше, и сразу стало ясно, что она не потерпит неповиновения. Белла вспомнила рассказы Джеймса. Эта дама — его бабушка — не проявила ни любви, ни обычной приязни к маленькому незаконнорожденному сыну старого герцога.

— Прошлая ночь оказалась несколько неожиданной, — сказала герцогиня. — У меня в гостях были самые влиятельные представители общества. Понимаете, они всегда приходят на мои приемы. А вас я знаю, миссис Синклер. Вы были замужем в Плимуте. Ваш муж был богатым купцом и землевладельцем. Так?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию