Охота на герцогиню - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бикон cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на герцогиню | Автор книги - Элизабет Бикон

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

— Джек, на широкой аллее вы с лордом Калверкоумом можете вдвоем нести Джессику, — распорядилась Персефона. — Я пойду вперед для разведки и предупрежу, если появится кто-то посторонний. Правда, по узкой тропинке в зарослях вам так не пробраться, но не могу же я думать за всех сразу.

— Неужели? — насмешливо заметил Алекс. — Вы не устаете меня удивлять.

— Вы — занудный грубиян, мне пока не везло на таких, — сообщила Персефона и упорхнула в темноту вниз со ступеней, пока он открывал рот, чтобы выдать содержательное напутствие.

— Подстрекательница, искры не рассыпьте, — весело прокричал Алекс вслед, затем повернулся к Джеку и, смиренно предложив свою помощь, скрестил с ним руки в замок. Теперь хотя бы полпути Джессика могла пропутешествовать в своем стиле — царственном.

Глава 11

— Только вообразите — позволила себе столкнуть лбами герцога и графа у собственных ног! Что сказали бы наши сплетницы о таком конфузе? — комментировала Джессика, благосклонно согласившись путешествовать на мужских руках.

— Возможно, то, что вы благоразумнее, чем притворялись, — нетерпеливо проворчал Джек.

Его одолевало желание просто взвалить ее на плечо и нести самому всю дорогу.

Одновременно с тем его так и подмывало спустить ее на землю и врезать Алексу по носу за то, что тот явно млел, чувствуя прикосновения красивого округлого derriere и иных женственных изгибов ее тела на сведенных в замок руках, впрочем, как и он сам.

— Или что вы обладаете фатально роскошным шармом и можете позволить себе удовольствие поразмышлять, кого принять своим суженым — герцога или графа? — предположил Алекс.

Ему явно нравилось встряхнуться после долгого перерыва и вновь почувствовать себя обаятельным повесой в противовес набычившемуся Джеку, прекрасно осведомленному о его былых способностях.

— О-ля-ля, я всегда втайне мечтала быть femme fatale [27] , — согласилась Джессика, хихикая, как девчонка, и тем раздражая Джека, поскольку кокетничала не с ним.

В противном случае он бы даже обрадовался, принимая такое легкомыслие за обнадеживающие подвижки в ее женском сознании и склонность уступить ему. Но она, похоже, нашла Алекса невероятно очаровательным, не в пример ее затюканному ангелу.

— Что ж, ваши мечты сбылись нашими стараниями, мисс Пэндл, — шутливо откликнулся Алекс, стараясь идти в ногу с Джеком и крепко сжимать его запястья, чтобы удержать Джессику. Грубиян Джек явно не желал сотрудничать.

— Похвально претворять такие мечты всю жизнь и как можно чаще, смею заметить, — отшутилась Джессика.

«Верно, она уж слишком развеселилась, — сумрачно думал Джек, — особенно если вспомнить, как поначалу отбивалась от такого комфортного путешествия».

— Кстати говоря, вы когда-нибудь поставите меня в известность относительно моего кузена, Калверкоум? — хрипло спросил Джек, найдя, наконец, причину придраться.

— Только не при мисс Пэндл, — отрывисто бросил сей джентльмен.

— У меня нет секретов от Джессики, — столь же безапелляционно отрезал Джек.

— Вы уверены, что его сестра нас не подслушает? Я могу оскандалиться.

— Думаю, она не проявит интереса к информации, из которой нельзя раздуть скандал, способный подорвать вашу репутацию, — солгал Джек, радуясь тому, что нашлась хотя бы одна женщина на свете, которая не растаяла пока от его бойкой болтовни.

— Не желаете ли переночевать в Эшбертоне, милорд, а затем и погостить у Джека вместе с остальными? — вклинилась Джессика в разговор, словно имела полное право делать такие предложения.

«В самый неподходящий момент», — поморщился Джек.

Конечно, его дом и домочадцы полностью к ее услугам. Однако какого дьявола она приглашает Алекса воспользоваться его гостеприимством на правах хозяйки, словно жаждет видеть в нем почетного гостя — своего, но не герцога Деттингема?

— Да, — он заставил себя подтвердить ее предложение, изобразив радушие, — почему бы вам, Алекс, не поддержать компанию моих гостей. Сначала подразните мою кузину, затем и меня раззадорите? Вы определенно способны расшевелить всех, сделайте одолжение, будет что вспомнить, не в пример этому вечеру.

— Мы не очень-то и скучали, — попыталась Джессика как-то оправдать музыкантов.

— Вы не думаете, что лицезреть меня — слишком тяжкое наказание для впечатлительных девиц? — спросил Алекс, натянуто усмехаясь и выдавая свой подспудный страх перед неизбежными перешептываниями о двуликом Янусе.

— Уж лучше здесь, чем в салонах Мейфэра, там вы просто не сумеете стряхнуть с себя лакомых крошек, — посоветовал Джек, на этот раз вполне серьезно. Он живо представил себе приятеля, осажденного дебютантками en masse [28] . Эти милашки мигом изгрызли бы его косточки, а затем умело притворялись бы, что его там и в помине не было. — Могу предложить вам, Алекс, мою бывшую детскую в северной башне, оттуда вы сможете, при желании, выйти к гостям или вообще не показываться на глаза этой публике. Я по достоинству оценю вашу дружескую поддержку и непременно воспользуюсь вашим опытом, чтобы убедить эту непредсказуемую женщину выйти за меня замуж, а также со вниманием отнесусь к любой информации, какую вы сочтете нужным сообщить мне о возможном местопребывании Рича.

Надо признаться, поначалу он и не мечтал, что может так охотно пригласить к себе в дом ночного гостя, первые минуты их встречи он едва признал в нем старого приятеля. Но теперь примерно догадывался, отчего Алекс, несмотря на разительные перемены в своем общественном положении, предпочел прятать свои чувства под личиной циника, и он понимал его как мужчина мужчину.

— Нет, хотя благодарю вас, Джек. Я сейчас направляюсь в мое поместье в Уэльсе и предпочел бы не задерживаться у вас, а поскорее заняться там своим делом, — ответил Алекс.

Джек подавил невольный вздох облегчения и только затем вспомнил, что Алекс так и не рассказал пока, зачем заехал сюда.

— Тогда вы, несомненно, подарите мне несколько минут вашего драгоценного времени, как только мы удосужимся проводить мисс Пэндл и мою кузину до Эшбертона, — предложил он, разглядывая чудаковатого гостя при свете заходящей луны.

— Надо ли, дружище? — вкрадчиво осведомился Алекс, но Джек подкупил его доверие своей невозмутимой честностью, он сразу стал вглядываться во тьму впереди, чтобы вовремя заметить приближение Персефоны.

— Или расскажите все, что знаете об этом прямо сейчас, — ровно сказал он.

— Так и быть, поскольку, полагаю, вам сейчас потребуется сосредоточить внимание мисс Пэндл исключительно на себе, мы уже подошли к тому лазу в зарослях, где я продирался пару ночей назад, — подколол его Алекс и ругнулся себе под нос. Значит, именно Алекс был тем ночным бродягой, а подлинный враг, которого он подозревал в раздувании глупых сплетен в лондонском кругу знакомых, пока не попадался на глаза.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию