Горячие сердца - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Хэган cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Горячие сердца | Автор книги - Патриция Хэган

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

– Вы и впрямь сошли с ума. Вы знаете, как эти люди ненавидят меня. Если вам нужна жена, которую будут уважать, то лучше женитесь на этой маленькой зануде, Нэнси Уоррен Стоунер. Ей удалось провести всех вокруг, притворяясь доброй и мягкой. Я-то знаю, какая она на самом деле – лгунья и лицемерка. Вы двое превосходно подойдете друг другу.

– Нэнси Уоррен Стоунер уже дала мне понять, что не имеет ничего против меня. И меня совсем не волнует, как местные жители относятся к вам, Китти, потому что, как только вы станете моей женой, они не посмеют ни слова сказать против вас. Вы превратитесь в самую влиятельную особу во всем штате.

Она покачала головой:

– Это просто нелепо. Я не выйду за вас замуж. Раз Нэнси не скрывает, что не прочь стать вашей женой, почему бы вам не сделать предложение ей?

Он запрокинул голову и рассмеялся:

– Я уже переспал с ней, Китти. Она холодна и совершенно не в моем вкусе. Ее даже отдаленно нельзя сравнить с вами ни по красоте, ни по характеру. Нет, моя дорогая, я хочу вас и рано или поздно сумею добиться своего. Что еще вам остается? Ваш капитан Колтрейн не собирается возвращаться к вам, иначе он уже был бы здесь. Война давно закончена, а он до сих пор не удостоил вас хотя бы письмом. У вас нет не только денег, но даже приличной пары башмаков. И вы носите под сердцем ребенка. Куда еще вам идти?

Сжав пальцами виски, чтобы унять отчаянное биение в них, она прошептала:

– Не знаю. Боже мой, я ничего не знаю! Пожалуйста, прошу, оставьте меня в покое, чтобы я могла как следует все обдумать.

Кори поднялся, подошел к ней и, как она ни упиралась, заключил в объятия. Мягко коснувшись губами ее щеки, он произнес:

– Я собираюсь купить вам кое-что из одежды. Потом привезу вас в гостиницу. Там сможете принять горячую ванну с ароматным маслом и отведать деликатесов, которые я распоряжусь прислать прямо в номер. Днем отдохните, а вечером переоденьтесь в одно из роскошных платьев, которые я для вас куплю, и мы вместе спустимся к ужину в бальный зал гостиницы, и тогда все узнают, что Кори Макрей избрал себе королеву.

Он вышел, а Китти осталась стоять на месте, совершенно ошеломленная. Этот человек безумец? Ей необходимо выбраться отсюда как можно скорее. Но как? Подойдя на цыпочках к двери, она повернула ручку. Дверь легко открылась, и она вышла в переднюю комнату. Доски скрипнули, когда она проследовала к главному входу. Выглянув наружу через окно, Китти выругалась про себя при виде охранника, прислонившегося к одной из подпорок крыльца.

Она вернулась в заднюю комнату. Окно там было заколочено, однако, осмотрев доски, она обнаружила одну, неплотно прибитую, которая с легким скрипом подалась наружу от ее прикосновения. Китти замерла в напряжении, опасаясь, что на шум прибежит охранник. Выждав мгновение, Китти вынула доску, затем схватилась за следующую. Гнилое дерево, треснув, упало на землю. И снова она похолодела в тревожном предчувствии. Она видела, что рядом в переулке никого не было. Окно располагалось невысоко от земли, и если ей удастся вынуть остальные доски, то она сможет, забравшись на подоконник, спуститься вниз и убежать. Китти даже не задумывалась над тем, куда ей пойти. Сейчас важнее всего было вырваться из рук Кори Макрея.

Другие доски не успели сгнить и не сдвинулись с места, когда она в отчаянии попыталась их выдавить. Те две, которые ей все же удалось вынуть, не образовывали отверстия достаточно большого, чтобы она могла вылезти через него наружу. Все ее усилия оказались напрасными.

Звук чьих-то тяжелых шагов заставил ее подскочить и выглянуть в окно. Неужели охранник заметил ее неудачную попытку к бегству? Но нет, это был всего лишь старый негр, который, бродя по переулку, подбирал из мусорных баков остатки еды, точно так же, как она сама накануне вечером. Он сгорбился и едва волочил ноги от старости, соломенная Шляпа защищала его голову от солнца, нещадно опалявшего своими лучами землю. На нем не было ни рубашки, ни обуви, только залатанные рабочие штаны. Китти вдруг вспомнила о Джекобе – не приходилось ли и ему голодать и питаться отходами с мусорных свалок?

Джекоб! Ну конечно! Она просунула голову в щель и тихо свистнула. Старый негр испуганно поднял глаза. Он уже хотел бежать, решив, что его собираются наказать за воровство, но Китти окликнула его:

– Пожалуйста, не уходите! Я друг старого Джекоба, и мне нужна помощь!

Он нехотя замедлил шаг и обернулся, недоверчиво уставившись на нее:

– Что вы сказали? Вы друг Джекоба?

– Да, да, меня зовут Китти Райт. Джекоб раньше жил на ферме моего отца, Джона Райта.

Как только она упомянула своего отца, старый негр почтительно закивал:

– Да, мэм. – Приподняв пальцем соломенную шляпу, он улыбнулся ей. – Теперь я вас вспомнил. Что вы хотите?

Он приблизился к ней, и она произнесла шепотом, не скрывая отчаяния в голосе:

– Передайте ему, что человек по имени Макрей держит меня пленницей в старом продовольственном складе. Пусть Джекоб поможет мне выбраться отсюда через окно, и чем скорее, тем лучше. И скажите ему, чтобы он был осторожен, – вокруг расставлена охрана. Мы не можем ждать до ночи. Он должен прийти сюда не мешкая. Поторопитесь, умоляю вас!

Старый негр бросился бежать по переулку, а Китти, опустившись на кушетку, молилась, чтобы он успел разыскать Джекоба. Слуга и его друзья спрячут ее – они единственные во всем графстве, которым можно доверять. Только бы он вернулся вовремя…

Она налила себе еще одну чашку кофе, залпом выпила его и начала в нетерпении мерить шагами пол. Прошел целый час. Сколько времени понадобится старому негру, чтобы найти Джекоба? Что, если он куда-нибудь уже уехал? О Боже, ведь Кори может вернуться в любой момент, чтобы забрать ее в гостиницу!

Она вскочила, заслышав какой-то звук.

– Мисс Китти! Мисс Китти! Вы там?

С радостью она узнала голос Джекоба, который шепотом звал ее.

Бросившись к окну, Китти высунула голову:

– Нет времени на объяснения, Джекоб. Пожалуйста, помоги мне поскорее выбраться отсюда. И умоляю, будь осторожен. Кори Макрей расставил вокруг дома охрану.

– Знаю. Я видел их. – Он уже пытался отбить остальные доски железным ломом. – Я быстро вызволю вас отсюда, мисс Китти. Мне все известно об этом мистере Макрее. Да и кто не знает его? Но не беспокойтесь, я помогу вам выбраться и доставлю к своим. У нас есть тут недалеко надежное укрытие.

Доски отскочили одна за другой, и Китти проскользнула в узкое отверстие, сразу же попав в руки Джекоба. Едва ее босые ноги коснулись земли, она почувствовала жар от опаленной солнцем почвы и пожалела, что не надела башмаков, какими бы неудобными они ни были. Впрочем, теперь уже поздно об этом думать. Джекоб подхватил ее под руку, и они бросились бежать по переулку.

В конце его их ожидал старый, полуразвалившийся фургон. Китти узнала двух сыновей Джекоба, в тревоге осматривавшихся вокруг. Один из них сидел на козлах, удерживая вожжами понурого мула. Другой стоял позади, готовый помочь Китти взобраться в фургон и укрыться соломой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию