Пожиратель лодок - читать онлайн книгу. Автор: Микки Спиллейн cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пожиратель лодок | Автор книги - Микки Спиллейн

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

— А вот этого не надо, полегче, приятель. — В голосе Мако слышались угрожающие нотки.

— Извини. Но ты понимаешь, о чем это я. Без обид, ладно?

— Она спит.

— У тебя, да?

— Где ж еще? — Хукер поднялся. Он был по горло сыт этим разговором и направился к выходу, пожелав толстяку доброй ночи. В ответ послышалось какое-то нечленораздельное хмыканье. Хукер махнул морякам рукой. Завтра он получит от Элли полный отчет обо всех разговорах и происшествиях в баре.

Он шел по берегу к тому месту, где Билли готовил «Клэмдип» к завтрашнему дню. Они собирались выйти в море на несколько дней. Он убедится, все ли тут в порядке, а потом пойдет домой, проверить, как там Джуди и не забыла ли она натянуть сетку от москитов.

Подойдя к лодке, он заметил слабый свет у штурвала, но звуков музыки по коротковолновому приемнику, которым обычно пользовался Билли, слышно не было. Мако остановился, не дойдя до борта нескольких шагов, прислушался. Полная тишина. Как-то непохоже на Билли. Бросить лодку вот так, куда-то уйти, это было не в его характере.

И только тут Хукер почувствовал, как страшно устал. Расслабился, позволил забить себе голову какими-то посторонними мыслями. Нет, с этим надо кончать. Но не успел он сделать и шага вперед, как в шею сзади уперся холодный ствол пистолета. Он понял: за спиной у него, на расстоянии вытянутой руки, находится человек, который знает свое дело. Этот парень не оставил жертве ни малейшей возможности маневра, Хукер не мог развернуться и нанести ему удар.

Нападавший заранее спрятался за сваленными в кучу сетями для ловли крабов, и Хукер, сам того не подозревая, подошел к нему совсем близко. Песок заглушал шаги, а вот ощущение вдавленного в шею металлического ствола было вполне реальным.

Голос за спиной произнес:

— Руки за голову.

Мако знал, кто это. Сразу понял, как только услышал голос. Тот самый мерзавец, что подсунул бомбу на его лодку. И вот теперь напал на него уже в открытую.

— Где Билли? — спросил Хукер.

— Скоро его увидишь, — ответил Гэри Фостер. — Ствол еще больней вдавился в шею. — Топай прямо на юг. И попробуй только выкинуть какую глупость, пристрелю на месте. Шагай вдоль берега, пока не скажу стоп.

Теперь он снова в настоящей игре. В ход пошли пушки, началась игра «Кто кого». Молодой пес поймал старого врасплох, но пока что еще не вонзил в него свои зубы. Юный глупый щенок лишь собирался вкусить крови, он пока не ведал, что такое убийство, однако не намерен отпускать шагающую впереди него старую, потрепанную в битвах дворнягу. Нет, он не даст ему шанса метнуться в сторону, попробовать спастись. Всегда настает время, когда старый пес должен умереть, а на смену ему тут же явятся молодые, голодные, стремящиеся возглавить стаю.

Гэри Фостер не видел лица Мако в темноте, зато Мако знал, о чем он думает. Считает, что все преимущества на его стороне, раз ствол пистолета упирается в шею жертвы. И все равно, он дурак, идет с вытянутой рукой, не осознает того, что и жертва его способна думать, что старому псу доводилось бывать и не в таких переделках. Нет, он. Мако, должен сохранять хладнокровие, не позволять Фостеру заводиться и начать стрельбу прежде, чем он расставит ему ловушку.

И Хукер старательно играл роль старого униженного пса, немного напуганного и раздосадованного на себя за то, что вляпался в такую ситуацию. Шел он, словно нехотя, слегка приволакивая ноги, а грудь взволнованно вздымалась, точно подобное напряжение было для него слишком велико. Один раз он даже приостановился, всего на долю секунды, но ствол тут же подтолкнул его вперед.

Эта игра вовсе не нравилась Мако, но он знал, что с каждым шагом приближается к Билли. Что бы ни случилось с его товарищем, там и наступит конец игре. Там он и остановится.

И вот впереди он различил очертания большой моторки с «Лотусленда». Различил даже прежде, чем Фостер приказал ему остановиться. Еще несколько шагов, и он оказался у борта резиновой шлюпки. И когда Гэри Фостер включил карманный фонарик, всего за какие-то две секунды сумел различить в его свете Билли. Тот распростерся на палубе лицом вверх, голова и лицо были сплошь залиты кровью. На миг даже показалось, что Билли мертв, но затем Хукер увидел, как на губах его вскипают крохотные пузырьки пены. И он понял, что Билли жив.

Холодная ярость охватила его, но он не позволил ей затуманить сознание. Надо действовать расчетливо и хладнокровно. Он знал, что будет дальше, и когда Фостер приказал ему заложить руки за спину, не стал дожидаться тычков ствола в шею и повиновался. Покорно завел руки за спину, скрестил запястья, низко опустил голову и позволил Фостеру связать руки куском липкой ленты, которую тот с треском оторвал от рулона.

— Сюда, — буркнул Гэри и снова посветил фонариком. Мако перешагнул через огромный толстый борт резиновой шлюпки, зацепился носком ботинка за веревку, что тянулась по его краю, и неуклюже упал на спину, прямо на вытянутые ноги Билли.

Начал было подниматься, но тут Гэри рявкнул:

— Лежи, где лежишь! Другу своему ты уже ничем не повредишь. Да он откинет копыта прежде, чем мы доберемся до нужного нам места.

И Хукер остался лежать там же и в той же позе, и его это вполне устраивало. Рук его Фостер не видел, а потому не знал, что Мако сумел расположить их таким образом, чтоб можно было высвободиться без особых хлопот. Фостер перешагнул через него и уселся рядом с навесным мотором. К этому времени Мако уже незаметно для него освободил руки от пут.

И вот когда Фостер стал заводить мощный японский мотор, Мако протянул руку и ощупал лодыжку Билли. Этот ублюдок Фостер был типичным горожанином. Билли, подобно всем заправским рыбакам, носил на поясе нож в футляре. И Фостер, естественно, отобрал его. Но он понятия не имел, что у Билли есть еще один нож, запасной, на тот случай, если придется срочно перерезать леску с крупной и сильной рыбой, которая может утянуть за борт. И держал он этот нож в ботинке, у лодыжки.

И вот нож оказался в руке у Мако.

Большой японский мотор издал тихий мурлыкающий звук, он не взревел, что типично для американских моторов. Гэри Фостер сел за руль, взглянул на приборную доску, определил курс. Кругом все еще стояла темнота, но к Мако начало возвращаться обостренное ночное зрение. И он разглядел, что револьвер до сих пор в руке у Гэри.

Теперь неплохо было бы завести с ним разговор, пусть себе Фостер похваляется одержанной победой. Мир все равно о ней никогда не узнает, но Мако нужно его отвлечь, заболтать.

Подпустив в голос страха, он спросил:

— Куда это ты нас везешь?

Фостер как-то по-детски хихикнул.

— Как говорил один герой из фильма, нам предстоит долгая и славная прогулка.

Мако согнул ноги в коленях, сделал вид, будто собирается встать, и Гэри тут же направил на него ствол.

— Лежи тихо, умник, не рыпайся. Иначе пристрелю и понаделаю в борту целую кучу дырок. Но не боись, она у нас не надувная. Так что все равно будет держаться на плаву.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию