– То есть жертвой?
Она кивнула.
– Продолжайте, – попросил Мейсон.
– Мне неловко надоедать вам с предысторией, мистер Мейсон,
но вам необходимо знать ее, иначе то, что я расскажу, покажется просто бредом и
вы сочтете меня жертвой больного воображения.
Адвокат наклонил голову в знак того, что слушает.
– Головная фирма всячески содействует нам в продаже,
занимается рекламой и составляет списки перспективных лиц, чтобы мы не тратили
времени, бессмысленно обивая пороги. Списки, которые присылают нам – иногда по
почте, иногда диктуют по телефону, – это примерно десять человек в день. Мы
должны добавить в свой график десять новых посещений наряду с повторными.
– А что значит «перспективные»? – спросил Мейсон.
– Семьи с доходом от шести тысяч в год, где двое или больше
детей и предпочтительно молодые родители. Они более… ну, более прогрессивны,
что ли.
Мейсон снова кивнул.
– Нелл Арлингтон – моя лучшая подруга, – продолжала мисс
Элстон, – которая вышла замуж за Фелтинга Граймса и поселилась здесь в городе.
У них очень славный дом. Помимо комнаты для гостей есть свободная комната.
Думаю, что пустовавшее помещение предназначалось для прислуги. Там есть
раковина и туалет, которые соединены с общей ванной внизу. А теперь,
пожалуйста, слушайте внимательно, мистер Мейсон, потому что это важно.
Мейсон кивнул.
– Около года назад все сложилось так, что у меня чуть почва
не ушла из-под ног, – сказала Гвинн Элстон. – Я оказалась в расстроенных
чувствах и без гроша в кармане… Нелл настояла, чтобы я пожила у нее несколько
недель, пока все не образуется. У Нелл хоть отбавляй всяких идей и инициативы.
Кстати, это с ее подачи я ответила на рекламное объявление и стала продавщицей
в книжной фирме.
– А в каких отношениях вы с мужем Нелл?
– В этом-то все дело, мистер Мейсон. Сначала он попросту
терпел меня, а потом стал глядеть жадным взглядом. Понимаете ли, когда живешь в
одном доме… в общем, у него было много случаев видеться со мной… ну, не совсем
одетой.
– Не способствовали ли вы возникновению таких ситуаций? –
спросил Мейсон.
– Боже сохрани! – с чувством произнесла Гвинн. – Я его
терпеть не могу.
– Но вы намекаете на то, что между вами что-то возникло?
– Ну да.
– И что же?
– Он ко мне клеился.
– И вы хотели съехать от них?
– Да.
– А что дальше?
– Нелл посмеялась надо мной. Она будто знала, что он станет
ко мне клеиться, что все мужчины пристают к хорошеньким женщинам, но она
доверяет мне как подруге и знает, что я уж развешу где надо объявления «Руками
не трогать».
– И вы их развесили?
– Да, и, пожалуй, была при этом слишком резкой и задела
Фелтинга Граймса за живое. Он обиделся, а потом начал строить мне мелкие
пакости, чтобы от меня избавиться.
– И теперь, насколько я понимаю, – вставил Мейсон, – это ему
почти удалось, и…
– Нет, нет, мистер Мейсон! Вы через сто лет не догадаетесь…
– Что ж, у меня нет в запасе ста лет, а через полчаса придет
следующий посетитель, так что вы уж мне расскажите сами.
– Фелтинг Граймс редко бывает дома. Он как
бизнесмен-снайпер. Нелл никогда не говорила определенно, чем он занимается.
Думаю, потому что он ей не докладывал. Он много путешествует и делает
капиталовложения. У него всегда куча денег, но за все время, что я их знаю, мне
так и не удалось выяснить точно, чем же он занимается.
– А вы у него спрашивали?
– Нет, я спрашивала у Нелл.
– И что она говорит?
– Она смеется и отвечает, что ей нет дела до его работы, а
когда Фелт приезжает домой, все, что ему нужно, – это женское общество,
сладкий-пресладкий яблочный пирог с корицей и возможность отдохнуть от служебных
треволнений.
– Однако интересный характер у вашей подруги, – заметил
Мейсон.
– Да, наверно… Кажется, достаточно предыстории… Теперь вы
поймете, что я собираюсь вам рассказать. Вчера в моем списке перспективных лиц
оказался некий Фрэнклин Гиллетт… Вы знаете поместье Джорджа Белдинга Бакстера
неподалеку от Виста-дель-Меса?
– Приблизительно, – ответил Мейсон.
– Ну так это на Трибли-Уэй, примерно в четверти мили от
поместья Бакстера. Это новый пригородный район.
– И вы отправились к Фрэнклину Гиллетту? – спросил Мейсон.
– Если точнее, то к миссис Гиллетт. Мы всегда стараемся
построить свою работу так, чтобы вначале встретиться с хозяйкой дома, и часто
вовсе не видим хозяина. Понимаете ли, одно из условий нашего найма – яркая
индивидуальность и… неплохая фигура. Иногда хозяйка хочет, чтобы мы встретились
с ее мужем перед заключением сделки, но обычно предпочитает сама передать ему
наше предложение и дать ответ на следующий день. В таких случаях мужей мы не
видим.
– То есть хозяйка не выводит на сцену очередную конкурентку?
– спросил Мейсон.
Гвинн Элстон смущенно засмеялась.
– Вроде этого. У нас даже есть инструкции: во время вечерних
посещений, когда возможна встреча с мужем, одеваться более скромно. А днем мы
должны быть одеты просто вызывающе. У фирмы существует теория, что женщины
предпочитают разговаривать с другими женщинами, если те обладают яркой
индивидуальностью, очарованием, красивыми ногами. Ой, мистер Мейсон, я тут
болтаю неизвестно что, а ведь вы занятой человек! Вы хотите, чтобы я говорила
по существу. Короче, Фрэнклин Гиллетт – это второе имя. На самом деле он
оказался Фелтингом Граймсом.
Мейсон поднял брови.
– Откуда вы знаете?
– Начнем с того, что, когда я была у миссис Гиллетт, во
время нашего разговора открылась дверь и вбежал ее сынишка.
– Сколько ему лет?
– Семь.
– Ну и дальше? – спросил Мейсон.
– Этот мальчик оказался точной копией Фелтинга Граймса. Я в
жизни ни разу не была так потрясена, как тогда. Пыталась что-то сказать, но не
могла, и в конце концов у меня хватило храбрости лишь откашляться.
– Нередко самое разительное сходство ни о чем не говорит.
Гвинн кивнула.
– Я понимаю, мистер Мейсон. Поверьте, я бы не стала вам
надоедать, если бы не была уверена и если бы не другие осложнения.
– Ладно, продолжайте. Дослушаем до конца.