Замороченные - читать онлайн книгу. Автор: Кэрол Хиггинс Кларк cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Замороченные | Автор книги - Кэрол Хиггинс Кларк

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Бобби звал ее «крошка моя».

Анна звала его «мое солнышко».

Те немногие, с кем они познакомились в Ирландии, знали их как Карен и Лена Кортсман.

Сейчас, петляя по разбитым проселочным дорогам, они испытывали законное чувство гордости от очередной удачной махинации. Они торопились… домой. Да-да, у них на Изумрудном острове был свой собственный дом. Они купили небольшой уединенный коттедж, расположенный на берегу моря, на окраине небольшой деревушки в нескольких милях к югу от Голуэя, в котором могли скрыться и передохнуть после одного или двух крупных «дел». В этом богом забытом местечке, где на мили кругом единственными представителями живого мира были скучающие овцы да лениво жующие жвачку коровы, пасущиеся на просторных, покрытых сочной травой пастбищах, так легко было замести следы, ускользнув от недремлющего ока блюстителей порядка. Какой разительный контраст по сравнению с Лондоном, Сиднеем, Нью-Йорком и подобными им мегаполисами, где днем и ночью жизнь бьет ключом и где Бобби и Анна чувствовали себя как рыбы в воде! Но здесь, в тишине и покое, было так приятно отдохнуть, расслабиться, послушать пленки с записями местных диалектов, а заодно полазить по Интернету, чтобы быть в курсе грядущих благотворительных мероприятий. Те, кому приходилось сталкиваться с четой «Кортсман», принимали их за скромную, непритязательную супружескую пару, соскучившуюся по тихой размеренной жизни.

Никто и не подозревал, насколько эти догадки были далеки от истины.

— Солнце мое, мы что-то в последнее время слегка обнаглели, — сказала Анна, стягивая с головы седой парик.

Бобби пренебрежительно махнул рукой:

— Это просто игра. Но я бы дорого дал, чтобы увидеть выражение лица Джека Рейли, когда он прочтет наше послание. Это будет ему уроком, впредь он поостережется задирать перед нами нос.

— Конечно, но мне кажется, с нашей стороны все-таки было не очень-то хорошо так поступить с ним во время его медового месяца.

— А мы с тобой вообще нехорошие. — Бобби рассыпался дробным смешком.

Его отрывистое «хе-хе-хе» раздражало Анну, напоминая ей навязчивый стук дятла. Она миллион раз говорила ему об этом, но все без толку. Когда она встретила его в Нью-Йорке, ему был сорок один год. Со временем Анна поняла, что бесполезно пытаться изменить человека, если ему уже за сорок.

Пока Бобби вел машину, Анна стащила с его головы накладку из искусственных седых волос и взлохматила его густую светло-каштановую шевелюру. Теперь уже не имеет смысла выдавать себя за старичков. Раньше или позже — скорее всего раньше — полиция все равно начнет их искать. Анна сложила седые парики в стоявшую в ногах дорожную сумку и провела рукой по собственным волосам, коротко остриженным по последней моде. Она была поджарая, как и ее муж. Благодаря регулярным тренировкам оба поддерживали отличную форму. И он, и она были среднего роста: Анна — под метр семьдесят, Бобби — на полголовы выше. В их внешнем облике не было ровным счетом ничего примечательного, что позволяло им легко смешиваться с толпой и без труда менять свою внешность.

В Нью-Йорке Анна работала визажистом и, часто бывая в домах богачей и до неузнаваемости меняя их лица — не важно, с какой целью: для телевизионного интервью, свадьбы или благотворительной акции, — поняла, что большинство этих так называемых «важных шишек» — люди двуличные и неискренние. Вдобавок она вдоволь наслушалась от них о других таких же «фальшивках». Некоторые сорили такими деньжищами, что просто уму непостижимо.

Как-то раз ей по случаю пришлось гримировать одного фокусника, который научил ее нескольким трюкам.

— Вы сделали из меня и моей жены картинку, — пошутил он, — а это само по себе уже чудо. Позвольте мне показать вам пару простых трюков. Ловкость рук и никакого мошенничества…

А потом она встретила Бобби, который за долгие годы, перепробовав дюжину самых разных профессий, привык сшибать пару баксов, влезая то в одну, то в другую авантюру. Но, пока он не повстречал Анну, все его аферы были, что называется, мелочовкой. За ужином во время их первого свидания она сразила его тем, что, протянув ему его дорогие часы, игриво осведомилась:

— Дорогой, не их ли ты искал?

Бобби инстинктивно схватился за запястье. Часы исчезли! Как ей удалось это проделать? Эта женщина просто гений в юбке!

Естественно, Бобби сразу же по уши влюбился.

Это произошло незадолго до того, как они решили не зарывать свой талант в землю, а начать зарабатывать им деньги, тем самым бросив вызов этому «безумному, безумному» миру, который только и ждал, чтобы швырнуть к их ногам свои золотые россыпи.

За семь лет так называемого сотрудничества они ни разу не попались.

Ранним сумрачным утром, после двух часов езды по узеньким петляющим проселочным дорогам, они почти добрались до дома — трехкомнатного коттеджа, который был их единственным постоянным пристанищем.

— А как мы поступим с этой кружевной скатертью? — спросила Анна, копаясь в сумочке в поисках жевательной резинки. За долгие годы работы в непосредственной близости от человеческих лиц у нее выработалась своего рода зависимость от этих мятных освежающих пластинок.

Бобби пожал плечами:

— Наверняка она кому-нибудь пригодится. Как-никак это все-таки историческая ценность. А она ничего. Миленькая.

— Миленькая? Да она просто бесподобна! У этой Мэй Рейли был настоящий талант. Она была уникальной кружевницей, опередившей свою эпоху, вот что я тебе скажу. Даже двадцать лет спустя после ее смерти немногие в этой стране знали, как плести настоящие кружева. Думаю, мы с ней нашли бы общий язык. Если бы она была жива, я бы с радостью сделала ей макияж. — Анна немного помедлила. — Держу пари, мы быстро найдем желающего выложить кругленькую сумму за эту скатерку.

— Ну и отлично!

Бобби свернул на разбитую аллею, которая вела к входной двери их дома.

— Всякий раз, когда мы возвращаемся к нашему домику у моря, мне просто плакать хочется, — призналась Анна, снимая фольгу с пластинки своей любимой мятной жвачки. — Когда мы здесь, у меня такое чувство, будто мы одни во всей вселенной. Это все равно, что грезить наяву. Здесь так уютно, мне так нравится! Но иногда я думаю, что было бы все же неплохо иметь пару знакомых, чтобы было с кем от случая к случаю посидеть в кафе.

Бобби даже бровью не повел.

— Это место хорошо именно тем, что здесь нет ни души, — отрезал он. — Мы проводим здесь какое-то время, а потом, когда от тишины и покоя нам уже хочется выть, мы возвращаемся обратно в этот «безумный, безумный, безумный мир». — И он вновь рассыпался своим невыносимым дробным смешком. — Вот почему мне здесь так нравится — однообразие вдохновляет меня на новые подвиги.

Анна кивнула:

— Твоя правда. А мне, пока мы здесь, больше всего не хватает человеческого общения. Когда я работала визажистом, клиенты порой рассказывали мне такое, что у меня волосы вставали дыбом. И, надо признать, мне это даже нравилось!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию