Как покорить герцога - читать онлайн книгу. Автор: Кейси Майклз cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как покорить герцога | Автор книги - Кейси Майклз

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— И она должна была, несомненно, сказать именно так, — улыбнулся Фитц. — Помолвка гораздо лучше, чем сам брак. Ты думаешь, они… ну, ты понимаешь?

Раф оттолкнул стул и вскочил на ноги.

— Нет, Фитц, не знаю. По крайней мере, не хочу знать, и ты обяжешь меня, если не будешь больше говорить ничего подобного.

— Вот как? Знаешь, что я думаю, Раф? Я думаю, что ты… ревнуешь.

— Это смешно, — быстро ответил Раф. — Просто Гарольд был таким… нет, не буду говорить плохо о покойном.

— Даже если он был… кем? Наглецом, грубияном, тупой скотиной? Что ты еще имеешь в виду?

— Развратным, безнравственным, распущенным, испорченным, жестоким негодяем.

— Можешь остановиться, достаточно. Гнусный тип, верно?

— Именно так. На самом деле я думал, что он просто хвастун. Они с Джорджем всегда плели мне, легко верному младшему кузену, невообразимые истории о своих любовных похождениях. Но затем я поймал Гарольда в конюшне, когда он предавался своим… склонностям.

— Пожалуй, лучше бы мне этого не слышать. И все же, думаю, тебе стоит рассказать, иначе не пойму, почему эта помолвка так расстроила тебя.

— Хорошо, но это не слишком приятно. Однажды поздней ночью я возвращался из деревни и услышал, как кто-то стонет в конюшне. Я пошел разузнать, что там происходит, и обнаружил Гарольда, который оседлал одну из судомоек и хлестал ее стеком по голым ягодицам. Господи, он надел на нее узду и заставил закусить удила.

— Да, не слишком приятную картину ты нарисовал мне, дружище.

— Еще бы. — Раф потер виски, прогоняя всплывшую перед его мысленным взором сцену. — Гарольд был крупным парнем, но запутался в собственных штанах и не мог как следует драться. Я чуть не убил его, Фитц. Отхлестал до потери сознания его же собственным стеком. Понадобилось три конюха, чтобы оттащить меня.

— Я бы попридержал их, чтобы ты отвел душу.

Раф слабо усмехнулся.

— Не сомневаюсь, ты придержал бы, и нас бы вместе повесили. Как бы там ни было, именно после этого герцог купил мне звание. Я покинул Ашерст-Холл через день на рассвете и больше никогда не видел ни Гарольда, ни Джорджа, ни своего дядюшку.

— Знаешь, что я думаю, Раф? Я думаю, что наконец понял, почему так мало слышал о твоей семье за все эти годы. Но погоди, выходит, герцог вознаградил тебя за то, что ты отхлестал его сына?

Раф взглянул на друга.

— Нет, не совсем. Я был молодым и горячим, Фитц. Обнаружив, что конюшня часто становится игровым полем для Гарольда, я предупредил герцога, что если когда-либо снова застану Гарольда за таким занятием, то убью его. Думаю, герцог поверил мне, и он не сомневался также, что Гарольд не прекратит подобные развлечения с любой женщиной, которая ему понравится, согласится она на это или нет. Кстати, он заверил меня, что в этом нет ничего особенного для здорового молодого джентльмена и что служанка, возможно, тоже получала удовольствие. «Пора тебе повзрослеть» — вот что сказал мне герцог. Понимаешь, по мнению моего дяди, именно я был не прав. А Гарольд просто делал то, чем занимаются все мужчины.

— То есть бездушные ублюдки. Скоты. Как думаешь, Шарлотта знала о наклонностях своего жениха?

Раф вздохнул, пожав плечами:

— Наверняка ни для кого не было тайной, что и Джордж, и Гарольд недалеко ушли от своего отца. Ты сказал, ублюдки? Тебе известно, сколько бастардов Дотри вокруг Ашерст-Холл? Я знаю по крайней мере одиннадцать. Моя мать показывала их мне, предупреждая, чтобы я случайно не женился на ком-нибудь из них и не преподнес ей внука с обезьяньими ушами или еще с чем-то подобным.

— Ну, давай, дружище. — Фитц протянул бокал, чтобы Раф наполнил его. — Я действительно не знаю, что тебе сказать и что бы ты хотел услышать. Но думаю, что твоя подруга детства в чем-то разочаровала тебя. Я не прав?

— Пожалуй, прав. Она призналась, что этот брак должен был состояться в обмен на землю ее отца и гарантию ее положения. Это не был брак по любви. Я… Может быть, я просто удивлен. Поражен при мысли, что Чарли уже выросла и может… Ну, не важно.

— Продать себя в надежде однажды стать герцогиней? В конце концов, на пути оставался только Джордж. Честолюбие — черта, нередко присущая женщинам.

— Это не так, — сказал Раф, изо всех сил пытаясь уловить то, что все еще ускользало от него. — Ашерст-Холл. Она сделала это ради Ашерст-Холл. Не из-за титула и не из-за этого особняка, где мы находимся. Люди, Фитц. Она сделала это ради циркулярной пилы и… и новых тростниковых крыш для хижин работников, и… ну, не рехнулась ли она!

— Не рискну гадать о состоянии мозгов Шарлотты, — ухмыльнулся Фитц, — но думаю, у тебя самого с рассудком не все в порядке, друг мой. Ни одна женщина не выходит замуж ради возможности играть роль управляющего имением.

— Ты прав. Ей не стоило выходить за Гарольда ради этого. Гораздо удачнее для нее было бы выйти замуж за моего дядю. Он получил бы землю, которую так жаждал, а она — Ашерст-Холл, чтобы играть роль…

— Похоже, ты мало выпил, Раф. Или перебрал. В любом случае я бы сказал, что ты сейчас не в состоянии рассуждать. И еще, если ты хочешь узнать, почему Шарлотта согласилась на помолвку с твоим недоноском кузеном, то должен спросить об этом ее.

— Она отказывается обсуждать это.

— Ах, отказывается… И ты собираешься смириться с этим? И это капитан Рафаэль Дотри, который однажды повесил вверх ногами проворовавшегося интенданта, пока тот не признался, где находится провизия, без которой умирали солдаты? Капитана Рафаэля Дотри остановила женщина? Лучше бы мне сдохнуть, чем дожить до этого дня! Стыдись, Раф Дотри, стыдись!

Слушая, как друг подтрунивает над ним, Раф наконец понял, что он заметил в глазах Шарлотты. Стыд. Стыд и порядочный страх. Именно это он заметил, когда она сказала, что почти не видела Джорджа и Гарольда в последние годы. Когда бы ни упоминались имена Джорджа или Гарольда, в ее взгляде снова проскальзывал стыд, смешанный со страхом. Но почему? Почему?

— Заткнись, Фитц, я не боюсь ее.

— Да? Тогда чего же ты боишься, дружище? — на этот раз совершенно серьезно спросил Фитц.

Слова Рафа прозвучали так тихо, что Фитцу пришлось напрячься, чтобы расслышать их.

— Возможно, я боюсь услышать ее ответ…

Теперь, когда герцог возвратился в имение, Шарлотта сообщила близнецам, что они больше не нуждаются в ее опеке и она собирается возвратиться в коттедж «Роза» к своим родителям. К родителям, с которых она прошлой ночью взяла клятву держать все в секрете, когда примчалась домой за своей служанкой Мари, чтобы та упаковала ее вещи и помогла принести их в Ашерст-Холл.

Она знала сейчас, что не может оставаться в Ашерст-Холл. Прежде всего у нее не было никакой причины оставаться здесь и не было необходимости в дальнейшем обмане.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию