Убийство в обществе коллекционеров - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Лондон cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийство в обществе коллекционеров | Автор книги - Мэри Лондон

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Мгновение-другое барон хранил молчание, затем сложил губы так, что его рот стал похож на свиное рыло.

— Столь прискорбного… Гм! Разумеется, очень даже прискорбного, — проговорил он.

— Вы же хорошо ее знали, не так ли?

— Ах, ну да. Конечно. Как и многих других.

Его смущение было столь очевидно, что Форбс не выдержал и вмешался:

— Сэр, госпожа Ховард состояла в вашем клубе!

— Скорее, в кружке по интересам… Как вам сказать… Это была очень образованная женщина, некоторым образом ученая… Занималась религиями Ближнего и Среднего Востока. Да вы присаживайтесь, джентльмены. Не хотите ли шерри? — Он кликнул слугу, стоявшего у двери: — Чамберс, шерри и бокалы! Так о чем бишь я? А, о кончине госпожи Ховард! Так как же она умерла?

— Разве вы не знаете? — удивился сэр Малькольм.

— Только в общих чертах. Видите ли, я не читаю газет.

— Госпожу Ховард убили, — обронил старший инспектор.

— Убили?! — воскликнул сэр Бартоломью. — О! Неужели такое возможно?

— Ее живьем бросили в Темзу, — объяснил Форбс.

— Живьем? Какая жестокость! Она не умела плавать?

— Сперва ее оглушили, связали руки за спиной, заткнули кляпом рот, а после сунули в мешок.

Здоровяк не проронил ни звука. У него как будто перехватило дыхание.

— Преступление! Чудовищное преступление! — наконец проговорил он. — Только совсем опустившиеся подонки способны на столь омерзительное злодеяние!

— А может, и нет, — заметил сэр Малькольм. — Вот мы и проводим дознание.

— В моем доме? — удивился барон. — С какой стати?

Айвори достал из кармана пальто жетон, который подобрал на дне лодки, и показал сэру Бартоломью оборотной стороной, где была выгравирована странная эмблема.

— Вам знакома эта медалька?

— Гм… Откуда она у вас?

— Ее нашли на теле Катерины Ховард, — солгал сэр Малькольм.

— А, понятно. Чамберс, поставьте поднос на стол и будьте добры, ступайте. — Сэр Бартоломью подождал, пока слуга ушел, после чего продолжал: — Джентльмены, придется вам кое-что объяснить… Мы состоим в одном кружке коллекционеров. И у каждого из нас имеется такой жетон.

— С номером, — уточнил сэр Малькольм.

— Ну да.

— И у госпожи Ховард был жетон под номером шесть.

— Вполне возможно.

— А у вас какой номер, сэр?

Барон Смит, похоже, стушевался — поерзал на стуле и наконец признался:

— Номер первый, поскольку именно мне пришло в голову основать наш маленький клуб. А сам я собираю трубки.

— Мы это заметили там, в приемной, — сказал старший инспектор.

— О, там всего лишь безделицы! Я собираю главным образом резные трубки. У меня есть восхитительные экземпляры — если хотите, могу показать. Это очень любопытно.

— А у Джеймса Линкольна, стало быть, номер два, — оборвал его сэр Малькольм.

— Вы знакомы с этим занудой Линкольном? — удивился сэр Бартоломью.

— Он арестован, — пояснил Форбс.

— Линкольн арестован? Что же такое он натворил?

— Вы и сами прекрасно знаете, — продолжал сэр Малькольм. — Он присутствовал при вывозе коллекции Катерины Ховард в тот вечер, когда ее же саму и убили! Сэр, давайте не будем лукавить! Что означает вся эта история с вывозом коллекции? И что такого сделала госпожа Ховард, если ее принудили расстаться с коллекцией, которой она так дорожила? Линкольн отказался отвечать. Почему?

Сэр Бартоломью покачал головой.

— Джеймс старый чудак, у него, как вы, конечно, заметили, не все в порядке с головой. Впрочем, левшам частенько приходят на ум странные мысли. Похоже, это у них в крови… А что касается вывоза коллекции, о чем вы только что упомянули, ну что ж, должен сказать, я и сам совершенно ничего не понимаю!

Глава 19

Быстро справившись с охватившим его изумлением, Форбс воскликнул:

— Сэр, вы обязаны говорить правду!

Барон достал из кармана пиджака трубку и кисет.

— Надеюсь, дым вам не помешает, — начал он. — Я был еще совсем мальчишкой, учился на первом курсе университета, когда заинтересовался отцовской коллекцией. — К тому времени у него уже было около пятисот трубок, и сперва его увлечение, признаться, казалось мне бессмысленным. Молодо-зелено… А после кто-то из однокашников показал мне, как обкуривают трубки. Для меня это было своего рода откровением!

— Надо думать, — заметил Форбс, — только позвольте надеяться, что вы все-таки знаете, почему у госпожи Ховард забрали коллекцию и где эта самая коллекция сейчас находится.

Сэр Бартоломью продолжал набивать трубку.

— Видите ли, — сказал он, и глазом не моргнув, — набить трубку куда сложнее и важнее, чем лишить невинности какую-нибудь девицу. С девицей, с позволения сказать, никогда не поздно исправиться. А плохо обкуренную трубку остается только выбросить на помойку. Я вымачиваю трубку в виски, да не в абы каком — в самом «Глен Девероне» десятилетней выдержки. Вымачиваю два дня и две ночи. Лучше делать это в полнолуние. Когда деревянный чубук почти все впитает, остаток я всасываю через мундштук. Настоящее искусство, как видите! А что до коллекции Катерины Ховард, я не имею и малейшего понятия, где она сейчас может быть.

Сэр Малькольм дал знак Форбсу, чтобы тот не напирал, и спросил:

— Сэр, быть может, вы удостоите нас чести и покажете свою коллекцию резных трубок?

Толстощекое лицо сэра Бартоломью вмиг озарилось:

— Ну конечно! Я же сам предложил! Для коллекционера нет большего удовольствия, чем видеть, какое восхищение вызывают его сокровища! Прошу, идемте.

Все встали и направились по коридору в левую часть здания. Старший инспектор очень пожалел, что так и не пригубил шерри.

— Страховщики вынудили меня превратить помещения моего музея в настоящую крепость, — объяснил сэр Бартоломью, нажимая на кнопки цифрового кода справа от бронированной двери.

— Вы бывали в хранилище у госпожи Ховард? — поинтересовался сэр Малькольм, входя в комнату.

— Нет. Видите ли, чужие коллекции меня совершенно не интересуют.

— А я-то думал, коллекционеры помогают друг другу… — предположил Форбс.

— Да, такое действительно бывает, — коротко ответил барон.

Стоявшие вдоль стен витрины освещались изнутри неоновыми лампочками, дабы хранившиеся там трубки были представлены во всей своей красе.

— Вот эти вырезаны из слоновой кости. Они из Китая. Видите, вот маленькие фигурки, а вот пагода… Какая работа! А вон ту трубку, в форме возлежащей женщины, вырезал знаменитый Фингерс, и вон ту тоже… Но взгляните-ка на эту! Она единственная в своем роде! Вырезана из черепа обезьянки с Борнео. Глазницы заделаны ракушками. Просто чудо, правда? А там, вон на тех полках — металлические трубки из Германии. Их курили женщины, работавшие в угольных шахтах. Ну а вон те — подарок городу Вашингтону от союза табачников Калифорнии. Настоящее сокровище! — Тут он указал на совсем незатейливую трубку под глобусом: — А это истинный шедевр! Я потратил целых десять лет, чтобы ее достать! Она обошлась мне в целое состояние. Это трубка самого Буффало Билла! [36] Видите, на наконечнике мундштука даже остались следы его зубов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию