Девять правил соблазнения - читать онлайн книгу. Автор: Сара Маклейн cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девять правил соблазнения | Автор книги - Сара Маклейн

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Охваченная возбуждением, Калли в восторге захлопала в ладоши, но тут же остановилась, перехватив хмурый взгляд горничной.

— Пожалуй, ты единственная, кто стал бы так радоваться серому неприметному платью.

— Возможно, я первая оценила то, что дает такое серое и действительно неприметное платье.

— И что же оно дает?

— Свободу.


Паб «Пес и голубка», по-видимому, был весьма популярным местом.

Сгорая от нетерпения, Калли то и дело выглядывала из кеба, нанятого только для того, чтобы добраться до таверны, любопытство заставляло ее сдвигаться на самый краешек сиденья и почти высовываться из-под парусинового полога. Она бессчетное количество раз проезжала по Джермин-стрит днем и даже не представляла, что ночью эта улица выглядит совершенно иначе. Преображение было просто потрясающим.

Перед таверной стояли десятки людей и словно купались в желтом свете, лившемся из окон. Калли с удивлением рассматривала джентльменов в пышных галстуках, солидных торговцев и, чуть поодаль, простых горожан, над которыми обычно насмехались в бальных залах Лондона: ведь аристократия считала унизительным зарабатывать на жизнь своим трудом.

Тут и там между мужчинами мелькали женщины: некоторых сопровождали кавалеры, и они старательно демонстрировали это, буквально вешаясь им на шею, — другие, казалось, пришли без сопровождения. Присутствие последних несколько встревожило Калли: если говорить честно, в глубине души она надеялась, что, подъехав к таверне и не увидев одиноких женщин, будет вынуждена тотчас приказать кебмену отвезти ее домой.

Калли беспокойно поежилась, весьма неуютно чувствуя себя в грубом шерстяном платье, которое раздражало кожу даже сквозь льняную сорочку. Если поднять капюшон, никто и внимания не обратит на самую обыкновенную молодую женщину, которая войдет в паб, закажет стаканчик виски и тихонько посидит за столиком в уголке пивной. Она расспросила Анну, как выглядит таверна изнутри, и была полностью готова. Ей осталось лишь выйти из экипажа.

К сожалению, ее ноги, похоже, не хотели подчиняться своей хозяйке.

Низкая дверца распахнулась. Теперь выбора не было. Возница проворчал недовольно:

— Мисс? Вы ведь сказали «Пес и голубка», верно?

Калли скомкала листок бумаги в руке.

— Верно.

— Ну так мы на месте.

Выйдя из кеба, Калли нервно сунула кучеру крону и, глубоко вздохнув, повернулась лицом к таверне. Она справится. Собравшись с духом, Калли сделала шаг и угодила своими ботиночками, сделанными из тончайшей кожи, прямо в лужу. Невольно вскрикнув, она перепрыгнула на сухую землю и машинально оглянулась на возницу, который с озадаченным видом смотрел ей вслед. Озабоченно хмыкнув, он буркнул:

— Нужно смотреть под ноги, мисс.

Калли нахмурилась.

— Спасибо за совет.

Кучер слегка наклонил голову и, немного понизив голос, спросил:

— Вы уверены, что вам стоит туда идти?

Калли гордо выпрямилась.

— Вполне уверена.

— Ну что ж, как вам угодно.

Старик нахлобучил шляпу, кряхтя, забрался на свое место и, тронув вожжи, отъехал в поисках следующего пассажира.

Внимательно глядя себе под ноги, чтобы не споткнуться на булыжной мостовой, Калли быстро прошла сквозь толпу, стоявшую перед таверной.


Он увидел Калли в ту же секунду, как она вошла в таверну.

Он нисколько не сомневался, что она лгала, когда говорила, будто ее брат ищет в городе приличный паб. Маловероятно, что граф Аллендейл нуждался в помощи своей сестры, чтобы найти дорогу в пивную.

И что, черт возьми, леди Кальпурния делает в этом питейном заведении среди ночи? Неужели эту девушку не волнует собственная репутация? А репутация семьи? Репутация его сестры, в конце концов? Он доверил этой даме заботу о репутации своей сестры, а она буквально пару часов спустя самым бесстыдным образом заявилась в паб. А здесь мисс Аллендейл наверняка попадет в какую-нибудь неприятность.

Ралстон откинулся на спинку стула со стаканом виски в руке. Все его внимание полностью сосредоточилось на Калли, которая замерла в дверях таверны. Вид у нее был одновременно восторженный и испуганный. В пабе было полно посетителей, которые пребывали в разной степени опьянения. Ралстон выбрал одно из самых приличных заведений в районе Сент-Джеймс. Гейбриел, конечно, мог бы отправить ее в Хеймаркет или Чипсайд, чтобы преподать Калли своего рода урок, но решил, что и этой таверны хватит, чтобы она отказалась от своей безумной затеи.

Плотно завернувшись в плащ, Калли быстро окинула взглядом помещение, пытаясь хоть за что-то зацепиться взглядом, чтобы сохранить приличествующее ее титулу внешнее спокойствие. Взрыв грубого мужского смеха заставил ее обернуться к большой компании мужчин, сидевших за длинным столом слева от нее. Мужчины не сводили глаз с официантки, которая, бесстыдно выставив на обозрение благодарным посетителям свою пышную грудь, ставила кружки с элем на видавший виды дубовый стол. Калли лишь широко распахнула глаза, когда один из мужчин, хохоча, усадил полногрудую официантку к себе на колени и начал сосредоточенно лапать, и быстро отвела взгляд, чтобы не стать свидетельницей еще более неприличной сцены.

Далее ее взгляду представилась другая парочка. Справа, в непосредственной близости от нее, молодая женщина в неприлично открытом наряде проводила своим длинным пальчиком по скуле джентльмена, который явно нуждался в женском обществе. Эти двое что-то шептали друг другу, их губы находились совсем близко, а в их сплетенных страстных взглядах недвусмысленно читалось, что продолжение будет скорым и абсолютно однозначным... таким, что даже неопытная в таких вопросах леди Кальпурния Хартуэлл могла это понять. Парочка не обратила ни малейшего внимания на Калли, которая, судорожно вздохнув, буквально втолкнула себя внутрь таверны и направилась в дальний угол помещения, к совершенно пустому столику в слабо освещенном уголке... К нему.

Если бы он не был так зол на эту недотепу, ситуация бы его только позабавила.

Калли пересекала переполненный зал, отчаянно пытаясь не коснуться кого-нибудь из посетителей, — невыполнимая задача, учитывая толпу, которая отделяла ее от спасительного убежища за все еще свободным столиком. Она уселась на грубый деревянный стул, не поднимая глаз на людей за соседними столиками, отчаянно пытаясь обрести хоть какое-то подобие равновесия. Калли сидела спиной к Гейбриелу, но капюшон ее грубой шерстяной тальмы неожиданно упал, и Ралстон заметил, с каким нетерпением эта странная девушка ожидает, когда к ней подойдет официантка. Волосы у Калли были забраны наверх и спрятаны под уродливый кружевной чепец, но несколько золотисто-каштановых прядей выскользнули из-под головного убора и легли на прелестно-прямую шею, нежно розовевшую то ли от нервного напряжения, то ли от возбуждения. Ралстон смотрел на эту шейку и отчего-то никак не мог отвести взгляд.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию