Ночь поцелуев - читать онлайн книгу. Автор: Элоиза Джеймс cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночь поцелуев | Автор книги - Элоиза Джеймс

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно


Глава 19

Бервик объявил о вечернем развлечении: князь Фердинанд подготовил для гостей демонстрацию флотской доблести.

— В саду, в темноте? — презрительно фыркнула леди Старк. — Моя дочь, разумеется, участвовать не будет. Мы отправимся отдыхать.

— Да, к старости неумолимо тянет прилечь, — согласилась леди Роут. — Если хотите, милочка, могу взять заботу о вашей дочери на себя.

Леди Старк тяжело вздохнула, отчего пышная грудь сильно всколыхнулась и правый сосок отважно выглянул из кружевных оборок корсажа. Нервно прикрыв бюст салфеткой, леди Старк поспешно вышла из-за стола.

— Эффи, нам пора! — скомандовала она дочери.

— Но, мама, мне так хочется посмотреть представление на воде! — взмолилась дочка. — Под опекой леди Роут я буду в полной безопасности.

— Обещаем заботливо охранять ваше сокровище, — заверил лорд Хатауэй.

— Хорошо, — согласилась леди Старк, прикрыв салфеткой грудь. — Эффи, как только спектакль закончится, немедленно зайди в мою комнату.

— Обязательно, мама, — радостно отозвалась мисс Старк.

— Лорд Хатауэй вполне созрел для брака, и вы отлично подходите друг другу. Мисс Старк ему не пара, — прошептала Генриетта Кейт.

— Он с ней будет счастлив, — пожала плечами Кейт. — Она по-своему мила, хотя и бесконечно скучна.

— Никогда не засмеется, до тех пор пока кто-нибудь не объяснит смысл шутки. — Генриетта казалась искренне расстроенной. — А Данте мне очень нравится. Мальчик вырос и превратился в достойного молодого человека. Лет в пять, помню, то и дело залезал ко мне на колени и просил рассказать интересную историю. — Она хитро прищурилась. — Впрочем, тогда я и сама едва научилась ходить. Если проговоришься и выдашь мой возраст, буду вынуждена применить насилие.

— И в чем же оно заключается? — уточнила Кейт, сгорая от любопытства.

— Я уже успела тебя изучить, — сообщила Генриетта. — Ты не любишь собак, но в то же время прилежно опекаешь питомцев сестры. Так вот, подчинить тебя собственной власти будет совсем просто: мне будет достаточно пригрозить, что я отправлю Коко на завтрак льву.

— О, я немедленно брошусь ее спасать — хотя бы из-за того, что на шерстке этой модницы блестит мое приданое, — шутливо парировала Кейт. На самом же деле Генриетта была права: Марианне только так удавалось держать падчерицу под контролем — угрозами уволить либо лакея, либо экономку, либо незаменимого дворецкого Черридерри.

Дамы вышли из замка. К озеру вела пологая мраморная лестница, ступени которой в неярком свете факелов мерцали подобно жемчугу.

— Кстати, куда вы дели Коко? — осведомилась мисс Долтри. — В мою комнату кокетка так и не вернулась.

— Она здесь, — гордо доложила Генриетта. — До чего же умна! За все время обеда никто от нее даже звука не услышал. — Леди Роут повернулась и нежно заворковала: — Иди же скорее сюда, малышка.

Коко тут же выскочила вперед и радостно замахала хвостом.

— А что это у нее на шее и на поводке? — удивилась Кейт.

— Ленты и цветы в тон моему платью, разумеется, — пояснила крестная. — Драгоценности — это, конечно, прекрасно, но к вечеру леди необходим новый наряд. Поэтому моя горничная намочила шерстку, сняла камешки и заменила их цветком люпина. Название у растения, возможно, и не самое поэтичное, но смотрится восхитительно. А главное, безупречно гармонирует с полосатым шелком.

— Кажется, будто Коко просунула голову в погребальный венок, — заметила Кейт.

— Учитывая, что оценка исходит от дамы в парике цвета неспелого крыжовника, реплику можно пропустить мимо ушей, — не растерялась Генриетта.

— Я вынуждена носить парик, — твердо заявила Кейт, — потому что явилась сюда инкогнито.

— Говоришь так, словно работаешь на британскую разведку, — покачала головой крестная. — Итак, что же ты намерена предпринять, чтобы отклеить от Данте нашу искрометную Эффи? Смотри, прилипла как пиявка.

Кейт в недоумении пожала плечами.

— Что за пассивность! Стоит ли удивляться, что в двадцать три года ты все еще не замужем? Лео, иди сюда!

Супруг, который находился в легком подпитии и до той поры держался в арьергарде, послушно появился рядом.

— Да, любовь моя?

Безусловная готовность восхитила Кейт. Пожалуй, можно стерпеть склонность к пьянству, если тебя будут называть «любовь моя» и смотреть так же, как Леоминстер посмотрел на Генриетту — словно существовал на свете исключительно ради нее.

— Не мог бы ты вселить в мою крестницу немного здравого смысла? Мы с ней практически ровесницы, а заботиться о замужестве ей лень.

Лорд Роут дружески подмигнул.

— Генри обожает выходить замуж. — Он уверенно взял мисс Долтри под руку. — И потому делает это регулярно.

— Не делала бы этого, если бы мужчины жили дольше, — беззлобно парировала жена.

— А есть ли среди присутствующих кто-нибудь, кого вы особенно хотели бы видеть своим супругом? — любезно поинтересовался лорд Роут.

«Принц», — мысленно ответила Кейт и ужаснулась. Разве можно об этом думать? Греховные мечты подобны поцелую… тому поцелую…

— Не могу назвать ни одного имени, — ответила она.

— А как насчет Тулуза? Очень приличный молодой человек: в Оксфорде мы с ним окончили один колледж и все такое прочее, — воодушевился Леоминстер. — Рано или поздно станет виконтом.

— А вы тоже учились в Оксфорде? — поинтересовалась мисс Долтри.

— Степень бакалавра с отличием первого класса по двум дисциплинам — философии и истории, — похвасталась Генриетта. — Никогда не выходи замуж за того, кто глупее тебя, милочка. Ничего хорошего все равно не получится.

— Если бы в Оксфорд поступила моя гениальная супруга, то для нее пришлось бы создать специальную степень по трем дисциплинам, — негромко вставил Леоминстер.

— Что ты сказал? — уточнила леди Роут.

— Третья — искусство обольщения, — шепнул Лео.

Кейт рассмеялась, а лорд Хатауэй обернулся и посмотрел на нее в упор. Наверное, всего лишь разыгралось воображение, но Кейт показалось, что ему очень хочется разделить веселье.

— Нет, за Тулуза я девочку не отдам, — решительно возразила Генриетта. — Подумай сам, Лео! Он же ветреник — глаза так и бегают!

— У всех глаза бегают за моей женой, — с готовностью подхватил Леоминстер.

Генри протянула руку за спиной крестницы и шутливо ткнула мужа в плечо.

— Но в постель к ней они не забегают, так что радуйся хотя бы этому. Мне кажется, что было бы неплохо выдать Кейт за… — Она выразительно кивнула в спину лорда Хатауэя.

— Правда? — отозвался Лео с ноткой сомнения в голосе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению