Драконы на каникулах - читать онлайн книгу. Автор: Анатолий Дубровный cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Драконы на каникулах | Автор книги - Анатолий Дубровный

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Экипажи этих кораблей знают, что на фрегате будет королева? — поинтересовался первый джентльмен.

— Капитаны знают и некоторые из офицеров, этого довольно. Остальным объявлено, что это корабль, захваченный пиратами, капитаном Роунтоном, — засмеялся третий джентльмен. Отсмеявшись, он добавил: — Экипажам линкоров этого довольно, корабль уничтожат издали, так что то, что там будет королева Элизабет, останется тайной. Она не афиширует своего присутствия на этих испытаниях неизвестно чего или кого, устроенных лордом Краймонсом.

— И очень хорошо, что на эти испытания непонятно чего собралась королева со своим дядей. Такой случай упускать нельзя! Шетлэндскую династию пора менять! Королева больна и немощна! Это видят все. А наследников у нее нет! Так что все, что происходит, только к лучшему, — поднял свой бокал первый джентльмен. — Заодно поменяем и первого лорда адмиралтейства, думаю, что есть более достойная кандидатура.

Оба джентльмена, улыбаясь, посмотрели на хозяина кабинета. Тот чуть заметно улыбнулся в ответ и тоже приподнял свой бокал. Только Гатлерн, хоть и поднял свой бокал, оставался серьезным.

ГЛАВА 8
Морской бой у Фокаудских островов и его последствия

На шканцах «Колдуньи» стояли Милисента и Элизабет. Обе королевы молчали. Они наблюдали за Листиком. Девочка, как белка, перепрыгивала с мачты на мачту, ее смех говорил о том, что она получает от этого море удовольствия. Во время особо опасного, с точки зрения Элизабет, прыжка королева Альбиона спросила у Милисенты:

— Ты не боишься, что она может сорваться? Она ведь едва коснулась этих веревок и полетела обратно.

— Эти веревки называются ванты, ваше величество, — подсказал лейтенант Грентон. Он нес вахту, так как капитан и его помощник ушли в адмиральский салон развлекать остальных гостей.

Королева дернула плечом и озабоченно заметила:

— Разве от того, что эти веревки называются по-другому, прыжки Листика становятся менее опасными?

— Бэтти, не беспокойся, для Листика это не прыжки, так, баловство. Ты бы видела, как она в горах скачет! Вот там действительно прыжки.

— Мил, а у вас в стране есть горы? — с любопытством спросила королева Альбиона королеву Зелиии.

Та, улыбаясь, ответила:

— У нас в стране есть все: и горы, и леса, и реки, и озера, даже большое болото имеется!

— Хотела бы я побывать у тебя в гостях! Мне уже двадцать пять лет, а я видела только Норлрум, даже по своей стране не путешествовала, ты знаешь почему, — очень грустно сказала Элизабет.

— Ага! У тебя еще все впереди! Мы теперь будем к тебе в гости заглядывать, а потом и тебя к себе позовем. У нас такая охота на козлов в горах! А какое болото замечательное! Огромное!

Слышавшая разговор королев Листик спрыгнула к ним прямо с верхушки мачты. Элизабет вздрогнула, точно так же вздрогнул и стоявший рядом Грентон. Даже матросы, альбионцы, те, которые находились на палубе, выразили то ли свое восхищение, то ли испуг громкими возгласами.

— Листик, нельзя же так людей пугать, — укорила сестру Милисента.

— Я же не на них прыгнула! Вот орки уже не боятся, и эти тоже привыкнут, — пожала плечами девочка и с места прыгнула на бушприт, пролетев над головами разинувших рты матросов.

Грентон, который видел траекторию прыжка Листика, тоже разинул рот от удивления. Девочка мало того что прыгнула через весь корабль, она еще и поменяла направление своего полета, облетев грот-мачту с одной стороны, а фок — с другой. От изумления забыв о субординации, второй помощник капитана спросил у Милисенты:

— Как это?! Это же невозможно! Так не бывает!

— Ага, не бывает! Раньше не было, а теперь будет! — Листик, снова перелетев через корабль, оказалась рядом с королевами.

— Привыкайте, Роул. Листик не знает слова «невозможно», если она решила что-то сделать, то обязательно сделает, особенно если это какая-нибудь шалость. — Девушка потрепала сестру по голове, и та зажмурилась от удовольствия. А Милисента, усмехнувшись, добавила, обращаясь к Листику: — Хватит на сегодня. А то ты своими прыжкам совсем запугала матросов, вон, видишь? Они боятся, что ты с мачты прыгнешь-таки на кого-нибудь из них.

Девочка пожала плечами, но больше скакать не стала. Она прижалась к Милисенте, напрашиваясь на новую ласку. Элизабет посмотрела на сестер с некоторой завистью и вздохнула. Поднимающиеся на палубу Тайша, лорды Глайстрон и Краймонс отвлекли внимание обеих королев и Листика.

— Мы подходим к Фокаудским островам. Обратите внимание, джентльмены, от берега нас отделяет гряда практически непроходимых рифов. — Тайша продолжала начатый в адмиральском салоне разговор. — Если мы захотим высадиться на берег, нам это не удастся.

— Леди, а для чего нам высаживаться на берег? — удивился лорд Краймонс.

— Для того чтобы уйти от превосходящих сил тех, кто нападет на нас у островов, — усмехнулась пепельноволосая.

— Леди, но почему вы сделали такой неожиданный вывод? — забеспокоился лорд Глайстрон.

Он знал этих необычных чужестранок всего несколько дней, но понял, что они ничего просто так не говорят и тем более не делают. Он заметил, что Тайша, прежде чем подняться на палубу, что-то сказала одному из звероподобных краснокожих членов экипажа. Очень резко сказала, явно отдавая какую-то команду. Да и по тому, как забегали эти краснокожие, гортанно перекликаясь, стало видно, что они явно к чему-то готовились, хотя ни один из них наверх, на палубу, не поднялся. То, как Тайша распоряжалась, видели только Краймонс и Глайстрон.

— Потому что то место у Фокаудских островов, где нас должен ждать корабль-мишень, идеально для засады, — ответила на вопрос лорда Тайша.

— Но как можно организовать засаду на море? Тем более тут негде спрятаться, разве что за островами. И даже если это так, то заметить корабль или корабли, появившиеся из-за островов, не составит труда. И мы сможем от них уйти, — возразил лорд Краймонс.

— Вы знаете, сэр, когда мне показали на карте то место, где нас должен ожидать корабль-мишень, я сразу заподозрила засаду. И в организации этой засады хотела обвинить именно вас, сэр. — Тайша выразительно посмотрела на лорда Краймонса, тот изумленно поднял брови. Девушка кивнула и продолжила: — Но то, что вы пошли с нами, сбило меня с толку. Теперь я вижу, что вы тоже жертва заговора. Да-да, джентльмены, у нас в наличии заговор против королевы! Хорошо продуманный и подготовленный!

— Но что же нам делать? — совсем растерялся лорд Глайстрон, его крайне угнетало это состояние беспомощности: что на дальнейшее развитие событий он не в силах повлиять. А вот первый лорд адмиралтейства всем своим видом выражал недоверие:

— Вы, леди, все же не пояснили, каким образом можно устроить засаду в открытом море.

— Не такое оно уж и открытое. Мы миновали Фокаудские острова, следовательно, корабли, что за ними скрываются, отрежут нас от Норлрума. А высадиться на берег и уйти под защиту ближайшего гарнизона нам не дадут рифы. Таким образом, у нас остается один путь — в открытое море, но если и там находятся корабли тех, кто устраивает на нас засаду, а они там, несомненно, имеются, то шансов у нас нет!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению