Она умерла как леди - читать онлайн книгу. Автор: Джон Диксон Карр cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Она умерла как леди | Автор книги - Джон Диксон Карр

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Внезапная перемена темы застигла меня врасплох. Ничто в мире не интересовало меня меньше этого.

– Мой дорогой Крафт, откуда мне знать? У меня нет времени беспокоиться из-за таких вещей. Спросите Тома – может быть, он знает.

– А может быть, нет, – сказал Крафт. – Судя по всему, он так же рассеян, как вы. Том редко присылает счета и, как правило, по неверному адресу.

– Слушайте, мне не нужны никакие деньги…

Крафт крепче стиснул руль.

– Может, и нет, но будь я проклят, если вам не понадобится помощь. Дознание, как вы знаете, в среду. И вам придется давать показания под присягой. Это вы тоже знаете?

– Разумеется.

– И вы собираетесь рассказать на дознании ту же историю, что рассказали нам?

– Почему нет, если это правда?

– Послушайте, – не унимался Крафт. – Жюри почти наверняка вынесет вердикт о самоубийстве по сговору. Он застрелил ее, а потом себя. В таком случае им придется включить дополнительный пункт, утверждающий, что вы лгали под присягой. Тогда мы будем вынуждены арестовать вас за лжесвидетельство.

Признаюсь, эта мысль до сих пор не приходила мне в голову.

Я не в том возрасте, когда радуешься, попав в тюрьму за то, что сказал правду. Более молодые люди усматривают в этом нечто благородное и возвышенное, хотя я никогда толком не понимал почему. Подобно Галилею, я готов опуститься на колени и отрицать, что земля вертится, если таким образом можно остаться на свободе. Но это было личное дело.

– Вы имеете в виду, – осведомился я, – что не хотите арестовывать человека, которому должны деньги?

– Что-то в этом роде, – признал Крафт. – Если бы вы избавили нас всех от хлопот, сказав правду!

– Обещаю говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды.

Крафт с подозрением покосился на меня. Он явно зашел в тупик, так как знал, что лгать не в моих привычках, однако факты доказывали обратное. Я не осуждал его. Будь я на его месте, то тоже не поверил бы себе. Он обернулся к заднему сиденью:

– Что вы думаете об этом, сэр? Как говорил мистер Грейндж, это единственный способ, которым все могло произойти.

– Именно слова «единственный способ» пробуждают во мне недоверие, – проворчал Г. М.

– Вы не верите этому, потому что это единственный способ?

– Да, – просто ответил Г. М. – Хотел бы я, чтобы Мастерс мог вас слышать.

– Но разве вы когда-нибудь слышали об убийце, умеющем летать по воздуху?

– Ох, сынок, вы не знаете мою биографию! Я видел человека, который был мертв и в то же время не был. [17] Я видел убийцу, оставившего одними и теми же руками разные серии отпечатков пальцев. [18] Я видел отравителя, налившего атропин в чистый стакан, к которому никто не прикасался. [19] – Он фыркнул. – Что касается убийцы, летающего по воздуху, то я в любой момент ожидаю встречи с ним. Это завершило бы цикл, прежде чем старик отправился бы в мусорный ящик.

– В какой мусорный ящик?

– Не важно. – Г. М. посмотрел на меня. – Давайте на секунду допустим, доктор, что вы говорите правду.

– Спасибо.

– Когда вы в субботу вечером подошли к краю утеса, вы не увидели там никакого оружия?

– Нет.

– Предположим, оно там было. Вы бы заметили его?

– Не знаю. – Потрясшая меня сцена вновь предстала перед мысленным взором. – Я был слишком расстроен, чтобы многое замечать. Мне показалось, там не было оружия, но я бы не мог в этом поклясться.

– Тогда еще вопрос. – Сняв руки с груди, Г. М. указал на Крафта. – Пистолет отбрасывает использованные гильзы. Копы нашли их там?

– Нет, но…

– Знаю! Еще один урок элементарной криминалистики. Использованные гильзы не просто выкатываются из обоймы при выстреле. Они выбрасываются со щелчком вверх и вправо. Вероятно, они упали в море. Вы искали их у подножия утеса?

– Нет, сэр. Тогда был сильный прилив глубиной тридцать футов, и я знал, что тела наверняка смыло, не говоря уже о двух маленьких гильзах.

– Тем не менее вы их искали?

– Нет, сэр. – Крафт поколебался. – Кстати, об элементарной криминалистике. Что вы думаете о Грейнджах?

– Девушка мне понравилась. Хотя обычно я не доверяю девицам, утверждающим, что они не интересуются противоположным полом. Обычно это означает, что они просто прячут свой интерес. Как, например…

Г. М. на миг закрыл глаза. Уголки его рта опустились. Снова скрестив руки на груди, он откинулся на сиденье и посмотрел на дорогу впереди.

– Скажите, сынок, мы находимся недалеко от дороги к Бейкерс-Бриджу? Мне бы очень хотелось взглянуть на студию, где развлекалась миссис Уэйнрайт.

Крафт был удивлен.

– Дорога чуть дальше, – ответил он. – Если хотите, можем свернуть туда.

– Пожалуйста, сделайте это. Уверяю вас, я не имею ни малейшего понятия, что увидим или обнаружим там. Вероятно, ничего. Но просьба остается в силе.

Дорога к Бейкерс-Бриджу, вьющаяся по сельской местности, соединяясь кратчайшим путем с шоссе до Барнстейпла, представляет собой всего лишь узкую аллею. По ней можно добраться и на другую дорогу к пустошам Эксмура. Было шесть вечера, когда мы свернули на грязный проселок с высокими насыпями по бокам. Заходящее солнце отбрасывало мягкий свет на мощные, поросшие мхом стволы деревьев. Что-то пробежало по мертвым листьям. Ярдов через пятьдесят Крафт внезапно затормозил.

– Ха! – воскликнул он.

Маленький старичок приближался к нам, шагая под деревьями. На нем были ветхий костюм, грязная рубашка без галстука и широкополая шляпа. Пышные седые усы внизу казались коричневатыми, словно от табачного дыма. Казалось, он на ходу обращается с пространной безмолвной речью к деревьям.

– Вот так встреча! – промолвил Крафт. – Это же Уилли Джонсон.

– Вы имеете в виду садовника, которого уволили Уэйнрайты? Лучше остановите его, сынок.

Просьба была излишней. При виде нас мистер Джонсон застыл как вкопанный, потом с достоинством направился к нам, помахивая коричневой тростью из ротанга – признак джентльмена и даже щеголя. Он был не пьян, но изрядно накачан пивом, которое словно сочилось у него из вен и глаз. Подняв воротник пиджака, Джонсон обратился к Крафту.

– Я хочу подать жалобу, – заявил он.

– Слушай, Уилли, – предупредил Крафт. – Сержант в Линтоне говорит, что уже устал от твоих жалоб.

– Только не от такой. Речь идет… – мистер Джонсон порылся в памяти, – о воровстве, сэр. Он украл это.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию