Идеальный мужчина - читать онлайн книгу. Автор: Джорджет Хейер cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Идеальный мужчина | Автор книги - Джорджет Хейер

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

— А ты не ей, мне повтори. Ну и как она тебя честила? — вмешался явно заинтересованный сэр Вэлдо. — Как, Лоури?

— А меня вот не интересует, — поспешно произнесла мисс Трент, причем подчеркнуто холодно. — Не будете ли вы столь любезны, сэр, воздерживаться от пустяковых и даже неуместных вопросов? Мистер Калвер, что я могу сказать, кроме того, что мне очень стыдно?! Как гувернантка мисс Вилд, я несу ответственность за ее поведение, но этому…

— Она научилась от вас. Так вы хотели сказать, мэм? — снова высказался неисправимый сэр Вэлдо.

— Очень умно! — огрызнулся на него Лоуренс. — Хотел бы посмотреть, как ты запел бы на моем месте!

— Умоляю, не обращайте внимания на вашего кузена, — взмолилась мисс Трент, — говорите только со мной и расскажите поскорей, что же произошло?

— Ну, до нее дошло, что я водил ее за нос, это уж точно, и ей потребовалось не больше минуты, чтобы понять, почему я удерживаю ее здесь на привязи. Даю вам слово, мэм, будь у нее кинжал, она не медля вонзила бы его в меня! Слава богу, ничего подобного, как я знал, у нее с собой не было. Тогда она заявила, что сейчас же отправится закладывать жемчуг, чтобы успеть уехать до того, как вы сюда явитесь. И она бы это сделала! Более того, я очень жалею, что ей помешал!

— Ничуть не удивляюсь этому! Но вы воспрепятствовали ей — и это делает вам честь, сэр!

— Не знаю, рыцарь из меня ни к черту, мэм! — мрачно признался Лоуренс. — Она не затеяла бы такого скандала, если бы у меня хватило ума убраться с ее дороги! Но к этому времени она уже меня довела. Я решил, что скорее дам себя повесить, чем струшу перед этой глупой девчонкой. И заявил: если она сунется к двери, я немедленно сообщу хозяйке, кто она и что затевает. Вот тогда-то эта дрянь и запустила в меня часами. Тут же появились владелец гостиницы, пара официантов, швейцар и целая свора горничных — вероятно, вся эта компания подслушивала под дверью. И прежде чем я успел сказать хоть слово, маленькая дрянь — ох, простите, мэм! — запела на другой лад. Ни дать ни взять сама невинность. Заявила, что я чуть не вывернул ей руку, не позволяя выйти из комнаты, но ей удалось вырваться и тогда она запустила в меня часами.

— Ох нет! — воскликнула мисс Трент, меняясь в лице. — Как она могла!

— А по-моему, мэм, нет ничего такого, на что она не была бы способна! Мне ничего не оставалось, как выложить владельцу гостиницы, что она племянница миссис Андерхилл — ее тетку он хорошо знает, — рассказать, что она пытается удрать в Лондон, а я удерживаю ее здесь в ожидании, когда прибудете вы и возьмете это чудо под свое крылышко. Он поверил, потому что я посылал мальчишку-рассыльного с запиской к Вэлдо. Но как только ваша подопечная убедилась, что владелец гостиницы на моей стороне, она тут же закатила истерику. Боже, таких воплей вы в жизни своей не слышали!

— Чего другого, а ее воплей я наслышалась предостаточно, — разуверила его мисс Трент. — Где она, сэр?

— Понятия не имею. Жена хозяина куда-то ее увела. У меня спрашивать бесполезно.

— Тогда пойду поищу жену хозяина. — Мисс Трент встала со стула. — Но позвольте мне еще раз поблагодарить вас, мистер Калвер. В самом деле, я так вам обязана! Вам пришлось столько вытерпеть в обществе этой отвратительной девчонки, что я просто удивляюсь, как вы выдержали.

— Такой уж я баран, уперся на своем — и все тут! — пояснил Лоуренс. — Кроме того… иначе Вэлдо задал бы мне жару!

Он наблюдал, как мисс Трент пересекает комнату, направляясь к двери, и как его кузен бросился, чтобы распахнуть ее перед ней. Все более мрачнея, Лоуренс отметил подчеркнутую вежливость, с которой Вэлдо отвесил гувернантке легкий поклон, и деланое безразличие, с которым та отреагировала на его любезность.

Сэр Вэлдо закрыл дверь и широкими шагами вернулся обратно на середину комнаты. Вытащив из кармана табакерку, он постучал по ней пальцем и, щелкнув, открыл крышку. Взяв изрядную понюшку и устремив на Лоуренса насмешливый взгляд, он спросил:

— Скажи, Лоури, почему ты послал за мной, а не за Андерхиллом, как следовало бы?

Лоуренс бросил на него негодующий взгляд.

— Думал, тебе это будет как нельзя кстати! И ты хорошо знаешь почему.

— Ба, как мило с твоей стороны! — заметил сэр Вэлдо. — Вот уж никогда не подумал бы, что тебе так дороги мои интересы!

— Ох, ну, — в замешательстве выговорил Лоури, — ну… может, и не совсем так, но мы же кузены, в конце концов! Не надо обладать особой проницательностью, чтобы заметить, как ты дал осечку на финише и твое дело…

— Какое дело?

Лоуренс в сердцах допил коньяк, поставил бокал на пол.

— Я знаю тебя, родственничек, — сердито отозвался он. — Не пытайся меня обмануть. Все настолько шито белыми нитками, что…

— Ты тоже не вздумай водить меня за нос, — прервал его сэр Вэлдо тоном скорее насмешливым, чем резким. — Знаю, чего ты добиваешься — хочешь обернуть дело так, чтобы я был тебе обязан, а уж под это вынудить меня субсидировать твою лошадиную ферму. Твоя тактика мне понятна.

— Проклятье! А что мне еще остается? — раздраженно осведомился Лоуренс. — Черт возьми, кто еще может подкинуть мне деньжат, чтобы я не упустил подвернувшееся дельце?

Сэр Вэлдо скривил рот:

— Думаю, желающих клюнуть на твой крючок не найдется.

— Да, кроме тебя, некому, — поставил точку Лоуренс. Негодование распирало его. — Подумать только! Ты купаешься в деньгах, у тебя их столько, что ты давно со счета сбился. Для тебя одолжить мне пять тысяч — все равно что мне дать официанту на чай. Ну так как?..

— Нет, — резко ответил Вэлдо. — Я крепкий орешек! Так что не трать понапрасну время и силы, чтобы убедить меня, будто я чем-то тебе обязан. Ничего не выйдет! Ты, конечно, подсуетился, но не настолько. Ты не знаешь меня так хорошо, как тебе кажется, раз вообразил, что я не смогу управиться со своими делами сам, без твоей помощи!

— А вот мне думается, что ты не можешь увязать концы с концами! Даже теперь, когда я свел тебя и мисс Трент, ты, похоже, ничего не добился. Вот и делаешь вид, что ничуть мне не обязан за то, что я предоставил тебе возможность с ней объясниться. А сколько бед я перенес с тех пор, как приехал в Йоркшир, не говоря уже о том, что оказался в Брум-Холле в самый разгар строительных работ со всеми вытекающими отсюда прелестями?! Ну, так вот, будь я проклят, если не вправе считать, что ты мне просто должен эти жалкие пять тысяч, потому что использовал меня в своих целях, и ты не можешь этого отрицать. Да, использовал, хотя и не подавал виду! Ты милостиво позволил мне разбиться в лепешку, чтобы отвадить эту психованную лисицу от Линдета, хотя, ничуть не сомневаюсь, знал не хуже меня, что он порядком устал от нее. А взгляни, к чему это привело?! Не будем пока о тех воплях и сумятице, что выпали здесь на мою долю. Мне тут чуть не раскроили череп! И это после того, как я порядком поиздержался, снимая этот кабинет, потчуя ее чаем и лимонадом, тратясь на билет… А в результате заработал шрам на лбу, который, не исключено, останется на всю жизнь!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию