Река голубого пламени - читать онлайн книгу. Автор: Тэд Уильямс cтр.№ 110

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Река голубого пламени | Автор книги - Тэд Уильямс

Cтраница 110
читать онлайн книги бесплатно

Ровная поверхность земли под ногами незнакомца простиралась лишь на несколько ярдов позади него, а затем резко обрывалась и переходила в крутой, поросший травой склон. Далеко внизу по узкому каньону бежала река, вспениваясь в водопадах, пока, извиваясь, не пропадала из виду. Но Пол не стал терять время, восхищаясь поразительным видом воды, холмов и переплетений деревьев, под небесами такими солнечными, что мир почти искрился. Его внимание было приковано к непрошеному похитителю, который украл его из Англии времен марсианского нашествия — искаженной версии его родного мира, но тем не менее наиболее близкой к утраченному.

— Итак, — начал с улыбкой незнакомец, — конечно, я должен перед вами изви… — Глаза его расширились, и он в изумлении отступил на шаг, когда Пол прыгнул на него.

Пол не ударил незнакомца наотмашь, но обхватил его, и оба покатились по склону вертящимся клубком. Насколько мог гадать Пол, они могли угодить в какую-нибудь расщелину и упасть на дно долины, видневшееся далеко внизу, но ему было все равно. По каким-то неизъяснимым причинам его так долго преследовали и мучили, и вот он наконец добрался до одного из своих мучителей и, если даже ему не суждено уцелеть, заберет его с собой.

Им не попалось расщелины. Они скатились к подножию холма с сотрясающим позвоночник ударом, но до дна долины оставалось еще несколько спусков. Удар разбросал их в разные стороны, и с минуту они лежали там, где приземлились, восстанавливая дыхание. Пол пошевелился первый, перекатившись на живот, чтобы ползти к своему врагу, который увидел его и с трудом встал на ноги.

— Что вы делаете? — незнакомец отскочил назад, пританцовывая и уворачиваясь от широкого замаха Пола. — Вы пытаетесь убить нас обоих?

В первый раз Пол заметил, что незнакомец более не одет в оборванный костюм эдвардианской эпохи, который носил раньше. Каким-то образом — разве что волшебством, подумал Пол — тот приобрел сверкающий жилет и пару шаровар, которые сгодились бы для постановки «Тысячи и одной ночи». Пол бросил взгляд вниз и увидел, что он также одет в шелковые штаны, а ступни его облачены в тонкие, с острыми загнутыми носами туфли, но ему некогда было отвлекаться на размышления о том, что бы это значило.

— Убить нас обоих? Нет, — выдохнул он и усилием заставил себя выпрямиться. — Я лишь пытаюсь убить тебя.

Ребра его болели от падения, он ощущал слабость в ногах. Тем не менее Пол знал, что будет драться до конца, если понадобится, и от этого испытывал некоторое удовольствие, приятное тепло — как человек, который не был силен в играх в школе и всегда сторонился драк, вдруг осознавший, что он все-таки оказался не трусом.

«Да, я буду драться, — подумал Пол, и эта мысль изменила его отношение себе и к своему положению. — Я не сдамся».

— Прекрати, парень, — сказал незнакомец, воздев руки. — Я тебе не враг. Я постарался сделать тебе добро, но был ужасно неловок…

— Добро? — Пол утер пот со лба и сделал еще шаг вперед, пока не начиная атаку. — Ты меня похитил. Ты мне лгал, а потом ты меня пихнул через этот… этот… — он махнул рукой в сторону вершины холма и того места, куда они прибыли. — Все равно что. Это называется добро?

— Как я уже пытался пояснить, — сказал человек, — я должен извиниться перед тобой, и вот мои извинения: мне очень, очень жаль. Ты меня еще ударишь или позволишь объяснить?

Пол воззрился на него. По правде говоря, он не жаждал снова сцепиться с незнакомцем. Его тело, хотя и тонкокостное, было твердым и упругим, как плетеный кожаный ремень, и в отличие от Пола он вовсе не казался раненым или избитым.

— Давай, объясни.

Незнакомец уселся на землю, скрестив ноги.

— Я увидел тебя на этом рынке. Ты не походил на местного жителя, и я наблюдал за тобой. А потом я увидел твоих спутников. Они не были теми, кем казались, но ты этого как будто не замечал.

— Не теми, кем казались. Ты и раньше это говорил. Что это значит?

— Не могу в точности сказать. — На лицо незнакомца вернулась улыбка, такая широкая и до такой степени исполненная вины и сочувствия, что Пол почувствовал, что не должен верить ей из принципа. — У них внешность средних англичанина и англичанки, того типа, который и должен встречаться в этих местах, но что-то в них, какая-то тень под внешним обликом, говорила мне об охотящихся зверях. Мой господин Шива внушил мне, что они не те, кем кажутся, и что ты в опасности. — Он развел руками, ладонями вверх. — И поэтому я взялся забрать тебя.

Пол вспомнил момент, когда он сам ощутил страх. Чета Пэнки, безусловно, напомнила ему тех существ, что за ним охотились, хотя особых сходств не обнаружилось. Его недоверие к незнакомцу несколько ослабло.

— Тогда почему ты просто меня не предостерег? Зачем было перетаскивать меня сюда — что это вообще-то было? Что это за штуки, которые переносят нас из одного места в другое?

Незнакомец поглядел на него странно.

— Проходы? Их еще называют вратами, порталами. А как вы их зовете?

Теперь пришел черед Пола нахмуриться.

— Я никак их не называю. Я даже не знаю, что это такое.

Незнакомец пристально и долго смотрел на него карими глазами. Наконец он покачал головой.

— Нам нужно поговорить. Но мы также должны двигаться к другому проходу, ибо это страна одного из моих самых свирепых врагов, и долго я не могу здесь оставаться. — Он поднялся, потом протянул руку к далекой воде. — Пойдешь ли ты со мной? Там внизу будут лодки, и мы сможем поговорить, пока будем плыть по реке.

Если этот человек и намеревался причинить ему вред, то он собирался сделать это весьма окольным путем. Пол решил испытать его, оставаясь при этом начеку. Возможно, от него Полу удалось бы что-нибудь узнать. Все, что только могло рассеять облако неведения и путаницы, так долго окружавшее его, стоило почти любого риска.

— Очень хорошо, — сказал он. — Ты будешь отвечать на мои вопросы честно.

— Я стану отвечать настолько, насколько мне позволено. Некоторые секреты, доверенные моему попечительству, я не могу рассказывать любому, даже ценой моей души.

У Пола не было ни малейшего представления, что бы это могло значить.

— Тогда кто ты? — спросил он.

— Я Нанди, — оказал незнакомец и соединил ладони перед грудью. — Нанди Парадиваш, к вашим услугам. Извини, что встреча наша вышла такой сумбурной. А ты?..

— Пол, — сказал Пол, не думая. Потом внутренне выругал себя за то, что назвал настоящее имя. Он попытался вызвать в памяти другое имя, но смог лишь припомнить имя сумасшедшего, который тащил его дворцами и пустынями Марса; он надеялся, что Нанди не встречался с ним. — Пол Браммонд. И у меня есть еще вопрос. Где, черт подери, мы находимся?

По-видимому, Нанди не нашел ничего подозрительного в имени Пола.

— Я удивлен, — сказал он. — Ты англичанин, не так ли? Конечно же, ты должен узнать один из катехизисов английской школьной программы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию