Город золотых теней - читать онлайн книгу. Автор: Тэд Уильямс cтр.№ 145

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Город золотых теней | Автор книги - Тэд Уильямс

Cтраница 145
читать онлайн книги бесплатно

— Ради Бога, Бэгс, мы что, так и будем торчать здесь, на самом солнцепеке, пока ты не удовлетворишь свою лингвистическую любознательность? Не обращайте внимания, Джонас, — профессор даже пение первого соловья весной не может слушать без желания поймать и препарировать птичку. Раз уж мы вмешались и нарушили ваши планы, позвольте во искупление вины предложить вам промочить горло. Тут рядом есть мало-мальски приличная забегаловка, прямо по этой боковой улочке. А пареньку возьмем чего-нибудь полегче, а? — Он засмеялся и по-приятельски стиснул плечо Пола. Тот испугался, как бы что-нибудь не сломалось под железными пальцами. — Нет, — передумал Браммонд, — пойдем лучше сразу в клуб «Арес». Вам это пойдет на пользу — почувствуете себя там как дома. Ну, что скажете?

— Это… это было бы замечательно, — ответил Пол.


Пол был немало обескуражен, когда клубный швейцар, талтор весьма высокомерной наружности, не позволил пройти Клуру. «Собакомордым входа нет», — пробурчал он и отказался вступать в дальнейшие дискуссии. Неловкую ситуацию разрешил сам нимбор, предложивший показать Гэлли базар и окрестности. Пол принял предложение с благодарностью, но Браммонд всем своим видом выказал неодобрение.

— Послушайте меня, старина, — сказал он, когда Гэлли с Клуру удалились. — Люби ближнего своего — все это чертовски здорово, не спорю, но вам не следует слишком уж доверяться этим зеленокожим.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, по-своему они славные парни и могут быть своими в доску, а этот, вроде бы, обожает и вас, и парнишку, но не ждите, что в решительный момент он прикроет вам спину. По большому счету, им нельзя доверять. В отличие он землян, если вы меня правильно понимаете.

Внутри клуб показался Полу странно знакомым. В сознании само собой всплыло странное выражение «викторианский стиль» — но Пол совершенно не помнил, что оно может означать. Затемненное помещение было обставлено массивной инкрустированной мебелью, стены отделаны панелями темного дерева. С панелей на посетителей таращились головы десятков неведомых тварей и даже несколько чучел, набитых целиком, вместе с туловищем. Клуб оказался совершенно безлюдным, из-за чего длинные шеренги остекленевших взглядов со стен выглядели еще более зловещими.

Браммонд заметил, что Пол завороженно уставился на огромную косматую голову — вроде бы кошачью, но со жвалами, как у гигантского насекомого.

— Мерзкая морда, верно? Это желтый горный кот. Живет у подножия холмов, жрет все, что удастся поймать, включая вас, меня и тетушку Мод. Едва ли не опаснее голубого сквонча.

— Харли скромно забыл упомянуть, что это он добыл сей замечательный трофей, — с готовностью подхватил профессор Бэгуолтер. — Зарубил кавалерийской саблей.

Браммонд беззаботно пожал плечами.

— Просто чуток повезло — знаете ведь, как оно бывает порой.

Ввиду полной свободы выбора мест они устроились за столом у небольшого окна с видом на колоссальных размеров площадь, сплошь заставленную торговыми палатками, — очевидно, тот самый «базар», решил Пол. Море людей, преимущественно марсиан, колыхалось под навесами и вокруг них; их активность и жизненная энергия поразили Пола. Ему почудилось, что он угадывает повторяющиеся узоры в приливах и отливах толпы, замечает как бы некий особенный замысел в сплошном водовороте ее движений…

— Джонас! — Браммонд мягко тронул его за плечо. — Что будете пить, старина?

Пол обернулся. У столика в почтительном ожидании застыл пожилой нимбор, одетый в белый клубный пиджак, весьма на нем нелепый. Совершенно машинально, не имея представления, из каких тайников памяти всплыла такая мысль, Пол заказал бренди. С готовностью кивнув, нимбор бесшумно удалился.

— Вы, конечно, знаете, что местный бренди — одно лишь название, — заметил профессор, — хотя он несравненно лучше местного пива. — Бэгуолтер вонзил в Пола буравчики своих карих глаз. — Так что же привело вас в Туктубим, мистер Джонас? Я спросил, не канадец ли вы, потому что подумал, что вы прибыли с Лубером на «Леаж Деор» — говорят, у него в экипаже много канадцев.

— Гром и молния, Бэгс! Ты опять учинил бедняге допрос, — рассмеялся Браммонд и откинулся на спинку кресла, словно уступая поле битвы двум достойным друг друга противникам.

Пол колебался. Он не чувствовал себя достойным профессора противником, тем более что было в том нечто такое, от чего собеседнику становилось не вполне уютно. Где Браммонд, подобно Клуру и прочим встречавшимся Полу аборигенам, чувствовал себя в марсианской обстановке точно рыба в воде, там в профессоре проглядывало нечто странное, какая-то чрезмерная интеллигентская пытливость, кажущаяся здесь не вполне уместной. И все же, послушав их разговор о каком-то Лубере из какой-то Канады, Пол ясно понял, что обмануть их насчет своего происхождения ему не удастся.

— Я… Мне трудно сказать вам, как я попал сюда, — начал он. — Думаю, я был ранен в голову. Потом вроде бы нашел мальчика… впрочем, я и это плохо помню. Лучше спросить у него. В любом случае, мы с ним попали в какую-то переделку, это я помню, пришлось спасаться бегством. И первое, что я помню ясно — как мы барахтаемся в Великом канале.

— Ну разве не поразительная история? — заметил Браммонд без особого, впрочем, удивления — словно подобные происшествия случались на каждом шагу.

Бэгуолтер же, напротив, оказался вполне доволен тем, что у него появилась почва для дальнейших, более детальных расспросов, и, к отвращению Браммонда и неудовольствию Пола, провел следующие полчаса, дотошно допрашивая последнего.

Пол приканчивал уже вторую дозу местного горлодера под благородным земным названием и начинал понемногу расслабляться, когда профессор вернулся к вопросу, вызвавшему у него, похоже, самый живой интерес:

— Стало быть, как вам представляется, вы встречались с той вонарианкой прежде, только не помните, когда и где?

— Просто я… знаю, и все тут, — кивнул Пол.

— Возможно, вы были с ней помолвлены, — предположил вдруг Браммонд. — Точно, готов поспорить на что угодно! — Просидев молча полчаса и скучая, он загорелся новой идеей. — Наверное, вы были контужены, пытаясь защитить невесту от стражников Соомбара. Они парни крепкие, скажу я вам. И своими ятаганами владеют как следует. Однажды они попытались запихнуть Джоанну в сераль к Соомбару — что ж, мне тогда изрядно пришлось потрудиться, и мало не показалось.

— Харли, я хотел бы… — начал было профессор, но Браммонд уже завелся. Его голубые глаза вспыхнули, и даже золотистая шевелюра вместе с бородкой, казалось, вздыбились от электричества.

— Джоанна — моя невеста, а также дочь профессора. Знаю-знаю, скажете, чертовски фамильярно отца своей невесты называть «Бэгс», но мы с профессором успели пройти огонь и воду, прежде чем я познакомился с Джоанной. — Он взмахнул ручищей. — Она сейчас в нашем лагере, загружает «Умеренность» припасами для экспедиции в сердце пустыни. Правду сказать, именно потому я и погнался за вами. Окажись вы добрым старым Запеканкой Кирком, я сразу предложил бы вам место в экспедиции.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию