Бесконечная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесконечная любовь | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

— И что же он собирается предпринять?

— Считает, что руководство осуществляется из таверны.

— Не из игорного притона?

— Нет. И таверна эта имеет куда более скверную репутацию, чем тот клуб, в котором мы побывали. Конечно, кто-то из воров вполне может обосноваться в одном из азартных заведений. Не исключено даже, что руководит шайкой наш знакомый мистер О’Нил. Просто не хочет связывать два бизнеса: игорный и воровской.

— А как называется таверна?

— «Танцующий медведь». Сыщик там был, но пока не смог выяснить ничего ценного. Опасается, что стал слишком известен в определенных кругах.

— Понятно.

Глаза Вивьен подозрительно блеснули.

— Нет, — быстро отреагировал Оливер.

— Но вы ведь еще не слышали, что я собираюсь сказать.

— А мне и не нужно слышать. Достаточно взгляда, чтобы понять, что вы готовы предложить что-то неприличное и опасное. Например, самой отправиться в таверну.

— Право, что за прекрасная идея!

Граф поморщился:

— Только не надо делать вид, что это я придумал.

— Не буду отрицать, что мысль посетила и меня. Отличное доказательство родства умов. — Леди Карлайл коротко рассмеялась. — Только не надо смотреть на меня с таким ужасом.

— Вивьен, постарайтесь взглянуть на вещи здраво. Вам нельзя идти в таверну. Невозможно. Место опасно для всех, не говоря уже о молодой незамужней леди. Если мистер Фернесс не ошибается, это настоящее убежище воров и других столь же отталкивающих личностей.

— Но я же не пойду туда в собственном облике. Замаскируюсь, переоденусь мужчиной.

— Не говорите глупостей. Никто никогда не поверит, что вы мужчина. Как бы старательно вы ни гримировались.

Вивьен на миг задумалась.

— В таком случае можно изобразить женщину легкого поведения.

— Что?! — Оливер выпрямился и так яростно выпучил глаза, что спутница расхохоталась. — Вы с ума сошли? Издеваетесь надо мной?

— Нет-нет, простите. — Пытаясь успокоить графа, Вивьен ласково похлопала его по руке. — Бедняжка! Нельзя так шутить. Не бойтесь, не стану наряжаться, как девушка с Хеймаркета. — Она грустно вздохнула. — Хотя, признаюсь, это было бы очень забавно.

— Ничего забавного! — отрезал Стьюксбери.

— Я имею в виду костюм, и ничего больше. — Она хитро взглянула. — А разве вам не интересно?

— Нет, — категорично заявил Оливер, однако неожиданный румянец тут же опроверг отрицание.

Вивьен наклонилась и с обольстительной улыбкой заглянула ему в глаза.

— Правда? А мне кажется, кривите душой. Что, если бы я спустилась к вам сегодня в ярко-красном платье… наверное, из тафты, потому что она так приятно шуршит. И вот с таким вырезом. — Палец медленно изобразил на груди полукруг. Не шевелясь, Оливер неотступно следил за каждым ее движением. — Что бы вы сделали?

Глаза блеснули, однако ответ прозвучал вполне определенно:

— Отправил бы переодеваться.

— Разве? — Вивьен гортанно рассмеялась. — А мне кажется, поднялись бы следом.

— Возможно. — Губы чувственно дрогнули. — Чтобы удостовериться.

Леди Карлайл наклонилась еще ближе.

— И как бы вы это сделали?

Глаза Оливера вспыхнули, а пальцы судорожно сжали край сиденья. Было так тихо, что она слышала его неровное, прерывистое дыхание. Потребовалось несколько долгих мгновений, чтобы осознать: экипаж остановился.

— Приехали.

Вивьен выпрямилась и посмотрела в окно. Агент уже вышел из дома и спешил к экипажу. Оливер едва слышно выругался.

— Миледи! — Мистер Барнс с поклоном распахнул дверь. — Какая честь! Спасибо за то, что нашли время приехать!

— Но ведь привезти дом ко мне вам вряд ли удалось бы, правда?

Вивьен оперлась на предложенную руку и легко спустилась на тротуар.

Оливер вышел следом и после официального представления деловито кивнул. Мистер Барнс, в свою очередь, поклонился и заверил, что чрезвычайно рад знакомству. От Вивьен не ускользнуло выражение острого любопытства, хотя агент и старался скрыть интерес за привычной вежливостью. Опытный стряпчий лучше всех знал, как редко леди Карлайл нуждается в советах посторонних, так что присутствие лорда Стьюксбери не могло не вызвать ряда вопросов.

Конечно, советы ей действительно не нужны. Просто… с Оливером намного приятнее. К тому же Вивьен чувствовала, что дом непосредственно с ним связан. Поначалу разговоры о собственном жилище носили шутливый характер. А теперь она точно знала, зачем ищет небольшой удобный особняк: чтобы свободно встречаться с Оливером.

Леди Карлайл внимательно осмотрела аккуратное трехэтажное здание. По сравнению с Карлайл-Холлом оно казалось скромным, но располагалось в весьма достойном районе и выглядело вполне респектабельным. А главное, здесь можно было обойтись без многочисленной прислуги и жить в обществе тихой, со всем согласной кузины. Рядом не будет ни отца, ни брата, ни горничных и лакеев, которые знают ее с детства.

Мистер Барнс провел подробную экскурсию, хотя кухню, подвал и комнаты для слуг показал исключительно по настоянию леди Карлайл. Оливер молча шел сзади. Вивьен время от времени оборачивалась, но выражение его лица разгадать не могла. Сосредоточиться на осмотре и пояснениях агента удавалось с трудом: мешали присутствие Оливера и острое вожделение. Особенно интимное чувство возникло при осмотре спален второго этажа. Мебели в комнатах не было, и все-таки их назначение сомнений не вызывало.

Вивьен обвела взглядом самый большой будуар и сразу представила Оливера. Здесь он будет ее целовать и ласкать всю ночь, до утра. По телу пробежала дрожь. Она снова оглянулась, пытаясь понять, что чувствует любимый, и встретила прямой, открытый взгляд. Кажется, его мысли текли по тому же руслу.

Леди Карлайл посмотрела на агента и вежливо кивнула:

— Благодарю вас, мистер Барнс. В ближайшее время сообщу о своем решении. А сейчас хотела бы еще раз пройти по дому и проверить собственные впечатления.

— Конечно, миледи. — Если заявление и удивило ко всему привыкшего стряпчего, виду он не подал и поклонился в знак согласия, даже не взглянув на графа. — Буду ждать внизу.

— Нет, прошу вас, не беспокойтесь. Запру дом; ключ возьму с собой, а потом пришлю вам.

— Разумеется, миледи.

Барнс передал ключ, еще раз поклонился и ушел.

Леди Карлайл подошла к окну и посмотрела на улицу. Шаги адвоката становились все тише, и наконец хлопнула входная дверь. Барнс прошел по тротуару и скрылся из виду. Вивьен повернулась к Оливеру, сняла шляпу и положила на подоконник.

— Ну и как? — поинтересовалась она. — Что скажешь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению